助推企业国际化的可靠语言合作伙伴
什么叫“社会面动态清零”?这个概念比较复杂,它包含三层意思。
首先,“动态清零”是一种疫情防控模式,指发现一起、扑灭一起,快速切断疫情传播链,使每一起疫情及时终止,感染者清零。
其次,“社会面清零”是一种疫情防控状态,是指发生本土新冠疫情后,实现社会面没有
出现阳性感染者,疫情社区传播风险得到有效控制。
第三,这儿的“社会面”是相对于“隔离管控区”而言的。所有新增确诊病例或无症状感染者都是在隔离管控场所或闭环管理场所内发现的,开放的社区内已无传染源,实际上就是阻断了病毒社区传播链。
在阅读外媒过程中,我们发现国外记者的理解未必精准,因此英语的切换时常出现较大偏差。例如:
英国广播公司(British Broadcasting Corporation,缩写BBC)在4月9日的报道中说:
In the north-eastern Jilin
City,officials there said that the city had reached “Social Zero Covid” after 33 days of lockdown. (在东北部的吉林市,当地官员表示,该市在封锁33天后已进入“社会零冠”状态。)
记者把这一概念简单地译成“social zero Covid”,没有任何解释性的说明,形容词social的含义不甚明了。
美国联合通讯社(Associated Press,缩写AP)在4月9日的报道中提及4月5日孙春兰副总理在上海调研指导疫情防控工作时对上海疫情防控的一句指示 “更快速度更大力度推进,为社会面清零提供有力支撑。”美联社的译文是这样的:
We need to move forward faster and harder to provide strong support for the elimination of cases in society.
显而易见,这一译法把“社会面清零”的范畴夸大了,in society的说法很泛化。
相比较而言,中国媒体的理解和翻译就相当到位和清晰。例如:
中国日报英语网(chinadaily.com.cn)4月8日有一报道,题为:
Jilin City Hits Zero-COVID Status at the Community
Level(吉林市新冠疫情防控达到社区清零水准)
此处的community 抓住了“社会面清零”概念的核心涵义,即“阻断社区传播(halt community transmission)”。具体说来,社区(community)指的就是居住小区(compound;residential area)、街镇(street block;town)、自然村(village)或单位(unit;enterprises and public institutions )、公共场所(public places)等。
中国外文局翻译院、中国翻译协会联合发布2021年度新词英文译法:
动态清零
dynamic zero-Covid policy
社会面清零
zero community transmission policy
13年+专业专注,精心精译,服务至上,追求卓越
09年成立,灵活性+解决力
语斋翻译,助推企业国际化的可靠语言伙伴
固话:021-51613981
手机/微信:18721062328
网址:www.shyuzhai.com
QQ:980280519
多元服务,多语种各领域笔译,会议谈判陪同口译
同声传译,多媒体听译字幕配音,网站软件本地化
特色服务,创译,外籍母语润色,满足个性化需求
音画同步,音视频剪辑制作,外语配音一站式服务
精译历练,盖章认证,数百强企业指定翻译供应商
The better we know you and understand your need,
the better we can help;
that’s why we seek to be a trusted collaborator.
翻译询价请扫码
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.