??Often said of people who meet for a brief but intense moment and then part, never to see each other again
这个短语用来描绘两自个有过一个简略而密布的碰头(或交流),然后分隔了,再也没见过(就比如夜晚交错而过的两只船相同)
例句:
I once met Ronald on the subway to work. Sadly, I’ve never seen him again. We are like ships that pass in the night.
我在上班的地铁上遇见了罗纳德。但很怅惘,后来我再也没有见过他。咱们只需一面之缘。
对话:
A: It’s nice to see you again!
很高兴再次见到你!
B: Me too. We’ve been like ships that pass in the night – always missing each other.
我也是。咱们之前老是和对方坐失机宜,碰不到一同。
额定收成:
1.a brief but intense: 简略而密布的
2.part: vi.分隔
3.always miss each other:老是碰不到一
同
今日作业:
1. 请记牢今日的短语。
2. 请背诵上面的例句。
3. 请找一个小火伴(或许跟自个)演练上面这则口语对话。
4. 请委任上面“意外收成”中的一个短语或单词进行造句,可以共享鄙人面”打卡日记”中。