英语学霸网 优选频道 英语四六级翻译常考短语

英语四六级翻译常考短语

今天小编给大家分享四六级翻译中常考的一些短语,马住!

1. 被视为

be regarded/considered/seen as

【例句】在中外游
英语四六级翻译常考短语插图
客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

【译文】The old town is seen by Chinese and foreign tourists as the paradise of love and romance.

2. 由……制成

be made from/be made of

【例句】据说他的风筝用木头和竹子制作。

【译文】It is said that his kite is made of wood and bamboo.

3. 反而、相反

on the contrary/in contrast

【例句】他们反而被更为偏远的地方所吸引。

【译文】On the contrary, they are more attracted by remote places.

4. 据报道

It is reported/according to the report/as the report goes

【例句】据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约 120 亿件包裹。

【译文】It is reported that China’s courier service will deliver about 12 billion parcels this year.

5. 大量的

a large number of ( + 可数名词)/a good deal of/a large amount of ( + 不可数名词)

【例句】中国正在吸引大量外国投资。

【译文】China is attracting a large amount of foreign investment.

6. 改革开放

reform and opening up

【例句】随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

【译文】As China ’ s reform and opening up policy proceeds, many young people nowadays like to arrange their weddings in a western way.

7. 越来越多的

more and more/an increasing number of/an growing number of

【例句】越来越多的中国人现在的确离不开手机了。

【译文】An increasing number of Chinese people indeed can ’ t live without mobile phones now.

8. 用作

be used as/serve as

【例句】白花一定不要用作祝人康复的礼物。

【译文】White flower mustn’t be used as a gift for patients.

9. 在……中起作用,扮演……角色

play a role in

【例句】长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

【译文】The Yangtze River plays an important role in China ’ s history, culture and economy.

10. 归因于

attribute to

【例句】年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

【译文】The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and their curiosity to explore the outside world.

11. 传说、据传说

according to the legend

【例句】传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝。

【译文】According to the legend, Mo-tse, a philosopher in ancient China, spent three years in making the world’s first kite in Weifang.

12. 对……有兴趣

be/get interested in sth.

【例句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣。

【译文】More and more Chinese young people are getting interested in traveling.

13. 坐落

be located/be situated ( +prep.)

【例句】长江上还坐落着世界最大的水电站。

【译文】The biggest hydropower station is located on the Yangtze River as well.

14. 作为……而出名

be famous as/be known as/be noted as

【例句】潍坊以 ” 风筝之都 ” 而闻名。

【译文】Weifang is famous as “the City of Kites”.

15. 不仅……而且……

not only…but also…

【例句】在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

【译文】Cooking is not only regarded as a skill but also an art in China.

16. 重视

pay attention to/attach importance to/lay stress on

【例句】中国
英语四六级翻译常考短语插图(1)
公民越来越重视信息技术。

【译文】Chinese citizens are paying more attention to Information Technology.

17. 同时

at the same time/in the meantime

【例句】同时,它也在海外投资数十亿美元。

【译文】In the meantime, it has invested billions of dollars overseas.

18. 取得大的成就

achieve great success/make great achievement

【例句】如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。

【译文】Parents will be respected if their children can achieve great success in society.

19. 占(比例)

account for

【例句】核能目前只占其总发电量的 2%。

【译文】At present, nuclear energy only accounts for 2% of the total generating capacity.

20. 追溯到、始于

date back to/be traced back to/date from

【例句】中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

【译文】The origin of Chinese martial arts can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China.

本文来自网络,不代表英语学霸网立场,转载请注明出处。

作者: admin

发表评论

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部