英语学霸网 英语口语练习 2022年6月英语四级翻译练习 李白

2022年6月英语四级翻译练习 李白

新东方网站为大家整理了2022年6月英语四级翻译练习汇总等相关资讯,希望可以帮助到大家,更多内容请关注新东方网。

 2022年6月英语四级翻译练习:李白

李白是唐朝(the TangDynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约10
2022年6月英语四级翻译练习 李白插图
00首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。

 参考译文

Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu werethe two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in themid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composingabout 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship,appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romanticwith heroic
2022年6月英语四级翻译练习 李白插图(1)
style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai tooktraditional poetic
2022年6月英语四级翻译练习 李白插图(2)
forms to a new height and exerted a far-reaching influence onthe poems of the future generation.

 表达难点

1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语ofChinese poetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。

2.第3句中的“写下了大约1000首诗篇”用分词短语composing about 1,000 pieces ofpoems来表达,作状语。后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用 which引导。

3.第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(his poems areromantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语with heroic
2022年6月英语四级翻译练习 李白插图(3)
style and rich imagination来表达。

4.最后一句可直译成并列结构,“推向……高度”用take…to a height来表达,“对……产生深远的影响”则用exerted afar-reaching influence oil…的表达方式。

本文来自网络,不代表英语学霸网立场,转载请注明出处。

作者: admin

发表评论

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部