??官员:“佶屈聱牙”汉字注音
“睁眼看世界第一人”林则徐是我国维新思维的前驱。他很早就知道到我国在科技上的落后,为此,他留心“采访夷情”,派人专门搜集澳门出书的外国人办的报纸书刊,并把身世低下却懂英文的人招入钦差行辕,进行被其时顽固派认为是图谋不轨的翻译作业。
为了获得关于西方的第一手材料,55岁时,林则徐初步自学英语。怎奈当年没有音标,林则徐学习只能靠死记硬背。一年十二个月的称号、常用的专有名词、英文数词、各种外币单位及英美等国驻粤官员的名字都在林则徐的背诵规模内,但佶屈聱牙的英语发音着实让林则徐为难了一番,为了便于回想,他使用汉字给英文单词注音,比方在China的后边注上“柴诺”,doctor后注“诺克拓”,trade注“吐烈”。
到了晚清,皇权已被架空,国家权力牢牢地掌控在汉族地主阶层的手中。尽管李鸿章丧权辱国,但他仍然是“大清帝国中仅有有身手可和世界列强一争长短之人”。李鸿章是闻名交际家,他不会外语,却深谙“暂时抱佛脚”之道:常常出使之前,都会找翻译学几句问长问短语,现学现卖,倒也应付得来。
有一次出使沙俄之前,李鸿章又请来翻译,想重操故技。怎奈俄汉发音差异无量,李鸿章怎么也记不住。最终,爽性直接在随身带着的扇子上,用汉语记载了俄语发音:“请坐——杀鸡切细”(Садитесь),“谢谢——四包锡箔”(Спасибо),“再会——大四位达理也”(До свидания)”等等。尽管办法不讲究,但交流作用却不差。二战后的雅尔塔会议上,丘吉尔也用现学的俄语向斯大林打招待,成果斯大林听了之后毫无反应,却是苏方的翻译打破僵局,问询丘吉尔:“辅弼尊下,您说的英语,怎么我一句也听不理解呢?”
曾国藩的次子曾纪泽就将这种用汉语注音学习法发扬至极。《翁文恭公日记》记载:“诣总理衙门,群公皆集。未初,各国来贺年。余避西席,眺望中席,约有廿余人,曾侯与作夷语,啁啾不已。”究竟不是标准的教育,尽管此时的曾纪泽可以“啁啾不已”,可是真实的美国人说他的英语的确“流利但不合文法”。
文人:口诵笔译终成“温拿”
政客们纷繁攘攘,东一木棒、西一榔头的汉字注音学习法,只能Chinglish味儿十足。真实值妥今世人追逐崇拜的,应当是民国的学院派文人。
尽管“辫子教授”辜鸿铭多次被安适主义者们骂成“老古玩”,但在英文水平上,讥讽者们却很难望其项背。辜鸿铭10岁时就随寄父布朗在苏格兰承受严肃的德文和英文教育。布朗虽是英国人,但他的教法更神似我国的私塾教育——死记硬背。他需求辜鸿铭背诵《浮士德》,却说“只求你读得熟,并不求你听得懂。听懂再背,心就乱了,反倒背不熟了。等你把《浮士德》滚瓜烂熟之时我再讲给你听吧!”这样,半年多的时刻辜鸿铭稀里迷糊地把一部《浮士德》背了下来。到第二年,布朗才初步给辜鸿铭说明《浮士德》。
之后,辜鸿铭初步了半月学一部莎士比亚戏曲的英文学习方案。天资聪明的辜鸿铭越背越快、过目不忘,方案又改为半月学三部。这样不到一年,辜鸿铭现已把莎翁的37部戏曲都记熟了。此时辜鸿铭的英文和德文水准现已跨越了一般大学结业的文学士,此时打下的厚实基础,对辜鸿铭日后在古希腊文、拉丁文、法文、俄文、意大利文等九种言语文字上的建树功不可以没。辜鸿铭后来在北京大学教英语时,有学生向他请教掌控英语的妙法,他答复得很简略:“先背熟一部名家作品做根基。”
“世界大同的抱负日子,就是住在英国的村庄,屋子设备有美国的水电煤气等管子,有个我国厨子,有个日本太太,再有个法国的情妇。”作为一名游走于东西方文明之间的专家和文学家,林语堂的英语学习法自有其特征,朴朴素素、简简略单地总结起来,就是注重口语练习。林语堂认为学英语有必要有全句的观念,“不能专念于单字。学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来”;“口讲有必要堆叠操练”,使“人在不知不觉之间吸收英文的句法,一朝一夕,天然顺口。到了顺口之时,英文句法已在不知不觉之间学来,比写作时算啥主格宾格强得多了”;“口讲的话都是自天然然说出来的,稀有堆砌奇字、装模作样之弊,因为口讲应对之间,不容你故意求工”。
关于沪上小姐张爱玲来说,前进英文的好办法就是不断地把自个的习作由中文译成英文,再由英文译成中文,并尽量避免重复的词句。反重复复,英语水平就会大有前进。张爱玲在港大的肄业年月里,将这种翻译学习法发扬到了酣畅淋漓。为了让英文写得地道纯熟,她狠决然三年没用中文写东西,甚至通讯用的也是英文。留过洋的姑姑对她的英文功底很是敬佩,说她,“不管是啥英文书,她能拿起来就看,即就是译著物理或是化学书。”三年时刻没有白搭,看来,正应了张爱玲在《十8春》里说的那句话——“关于三十岁今后的人来说,十年、8年不过是指缝间的事;而关于年青人而言,三年、五年就可所以终身一世。”
商人:英汉搀杂“洋泾浜”语
当我国人在地球的一端摇头摆尾地背诵着“How do you do”时,地球的另一端,美国人早已用“Long time no see”彼此问长问短。旧日的古典雅言正在逐步淡出美国人的口语,Chinglish竟成了一时的风气。其实,这种“画虎不成反类犬”的英语,最早可以上溯到我国商人的口齿间。
自《五口互易商货规章》签定后,我国东部沿海及长江沿线各港口接连翻开。一时刻,外商集合,仅上海一地,刚刚开埠一个月,就有11家洋行,1847年添加39家,1854年激添加120多家。生意量的不断攀升,让我国各地的商贩们趋之若鹜。
可是,因为通晓商贸英语的外事人才紧缺,也为了能顺
畅跻身上流社会,商我们不得不硬着头皮自个学起了英语。在与外商攀谈时,连估带猜、中英搀杂,再融入些上海口音,就构成了一种全新的混合语。因为其时上海的商业机构多集合在英法租借的界河洋泾浜的两岸,所以我们把这种?牟幌瘛彼频难杂锍莆把筱河⒂铩薄?
商我们说的洋泾浜英语中有着深化的汉语痕迹,姚公鹤先生就曾说过:“洋泾浜话者,用英文之音,而以我国文法出之也。”“洋泾浜”英语把rice(大米)说成lice,把fish(鱼)说成fis,把have(有)念成hab,very few念成welly few。如果说起整句话来,现代的人估量更是摸不着脑筋,曾有一位年青的先生去造访两位女士,我国家丁很严厉地告诉他:That two piecey girls no can see. Number one piecey top side makee washee, washee. Number two piecey go outside, makee walkee, walkee(那两位姑娘您如今一个都不能见。年纪大的一位正在楼上洗澡,年纪小的一位不在家,请您赶忙走开,赶忙走开)。
即便如此,但千万别认为“洋泾浜英语”就是通俗易懂的专利。董桥先生曾说到他有一次跟老上海喝茶,听到邻座有人很谦善地对他的茶友说:“我只会说洋泾浜英文!”那老上海忍不住小声说:?才洌俊惫杉诘难筱阂彩怯斜囟ㄉ矸莺头轿坏娜说淖ㄓ糜铮?
当然,“洋泾浜英语”并非上海特有,在广州、澳门、哈尔滨、台湾等地也呈现了汉语与当地通行外语相联系的洋泾浜语。1949年之后,我国大陆各地相继解放。在上海,洋泾浜英语也损失生计土壤,很快退出了前史舞台。但不要认为“洋泾浜英语”就此绝种,你早上吃的“吐司”(toast)、喝点“咖啡”(coffee)、抽的“雪茄”(cigar)、坐的“的士”(taxi)、穿的“派克大衣”(parka)都是“洋泾浜”。当然,你很快还会在英语中见到dama(大妈)与tuhao(土豪)
。
摘自《国家人文前史》2013年第23期