英语学霸网 优选频道 汉语元素进入新版《牛津英语词典》-光亮日报-光亮网

汉语元素进入新版《牛津英语词典》-光亮日报-光亮网

??本报讯 日前,牛津大学出书社旗下的《牛津英语词典》(The Oxford English
汉语元素进入新版《牛津英语词典》-光亮日报-光亮网插图
Dictionary)发布,该词典2016年3月更新版录入了500个新词语,其间13个富含汉语元素的词语来自我国香港特区,如char siu(叉烧)、yum cha(喝茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排档)等。它们颇具当地特征,多以粤方言拼音闪现。

具有150多年前史的《牛津英语词典》被认为是最全部和最声威的英语词典,并被称为英语世界的金科玉律;每个词语被其录入都要阅历一个绵长而稳重的进程。这一巨型词典自2000年起每隔3个月便将词典内容更新一次,现已录入跨越60万个英语词语,其间富含汉语元素的英语词语就有1500多个。

《牛津英语词典》中的汉语借词有的源于一般话,如feng shui(风水)、tung oil(桐油)、paper tiger(纸山君)、Maoism(毛主义/毛泽东思维)等;有的源于粤方言,如kowtow(磕头)、pakchoi(白菜)、samfu(衫裤)等;还有的源于闽方言,如satin(缎子)、kylin(麒麟)、oolong(乌龙茶)等。这些富含汉语元素的英语词语一般选用音译、意译、音意合译、音译加词缀和语义再生这五种方法来发生,它们或多或少都经过了必定程度上的“英化”改造,根柢上都融入了英语的词汇体系和语用体系。

除了汉语借词外,《牛津英语词典
汉语元素进入新版《牛津英语词典》-光亮日报-光亮网插图(1)
》还录入了一些富含汉语元素的表达方法(即“中式英语”),如long time no see(好久不见)、no can do(不能做/干不了)和lose face(丢体面)。尽管这些中式英语不契合传统英语的表达习气,但英语民族却喜闻乐用。据美国“全球言语监测”(GLM)机构的专家猜测,跟着汉语影响力渐增,用不了多久,good good study, day day up(好好学习,每天向上)、no money no talk(没钱免谈)、add oil(加油,用于鼓舞别人)等中式英语也会进入这一词典。

《牛津英语词典》不断录入富含汉语元素的词语和表达方法,不只丰厚了英语的文明内在,而且也推进了英语的全球化打开,还反映出汉语对英语的影响日积月累。正如我国言语学家周海中教授所言:“跟着中华民族与英语民族的交流交游日益频频,来自汉语的英语词语及表达方法将会越来越多,然后进一步推进英语的世界化、多样化进程。”

本文来自网络,不代表英语学霸网立场,转载请注明出处。

作者: admin

发表评论

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部