助力CATTI英语口译备考,官方带你学!接着上一期的内容,今日学习的是“经济论坛”类第二有些。
小技巧:我们听的时分要分析并捉住言语片段中的主题思维和各个语句之间的联络,保证记住的是一些包括意义的信息,而不是单个词汇的叠加。
词汇拓宽
弹性起浮汇率flexible system of floating rates
商场主导market dominance
安适本钱主义laissez-faire capitalism
本钱流转capital flow
下行压力downward pressure
低评价值undervaluation
世界出入balance of payment(s)
特别提款权Special Drawing Right (SDR)
外汇贮藏foreign exchange reserve
视译操练
经济稳中向好的基础还不健壮,下行压力仍然存在,一些方面的困难不可以小看。这些疑问既是错综凌乱世界大环境影响的
成果,也是国内经济深层次敌对凸显和增加速度换挡期的客观反映。
我国经济体量大,外汇贮藏多,协同推进新式工业化、信息化、乡镇化、农业现代化,回旋境地很大,商场空间广大。特别是中西部和东北区域人员占全国60%以上,人均GDP刚刚抵达5000多美元,减小城乡、区域间隔带来的增加潜力无量。
必定要自个译一遍再对照参阅译文哦。
参阅译文
The upturn of the Chinese economy is not yet on a solid footing, downward pressure still exists, and difficulties in some fields must not be underestimated. These problems show the impact exerted on China by the complex international environment; they also reflect the deep-seated economic challenges that have become prominent and the economic slowdown that China faces.
China has a big economy and large foreign exchange reserves. With broad market space,there is much room for coordinated progress in advancing the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural
modernization. In particular, population in the central, western and northeastern
regions accounts for over 60% of the national total, and per capita GDP has just exceeded US$5,000. Efforts to narrow the gap between urban and rural areas and among difficult regions will unleash huge potential of growth.
我们也可以找一个小火伴一同操练,替换匀速将原文读出来,进行实战口译。或许先自个读一遍中文并录音,再播映播音进行仿照口译操练哦。
口译操练非一日之功,本系列持续更新中,口译技能是练出来的,我们也要坚持跟着修改操练起来呀。