1、遇到以讹传讹,无中生有胡乱道听途说的
别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误] don’t listen to their babbling. nothing of the sort。 [正] don’t be fooled by their babbling. nothing of the sort。
注意:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
2、喜欢睡懒觉的童鞋,催人起床!
都十点钟了。起床了,懒虫!
[误] it’s ten o’clock. get up, lazy worm! [正] it’s ten o’clock. get up, lazy bones!
注意:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
3、现在能拼爹肯定拼爹是最有用的,没爹拼就只能靠自己
我唯一的资本就是勤奋。
[误] my only capital is diligence。 [正] my only means to success is diligence。
注意 :原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
4、买东西发现店铺经营不错,很人性化为顾客考虑
这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
[误] this department store has set up a resting-place, much to the customers’ appreciation。
[正] this department store has set up a lounge, much to the customers’ appreciation。
注意:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。
5、美剧里面时常看到情报局,特工之类的获取情报
大家都怀疑汤姆是个间谍。
[误] everyone doubts that tom is a spy。 [正] everyone suspects that tom is a spy。
注意:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对.。.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。
6、关系很铁的朋友,总是喜欢去别人家蹭吃蹭住
我们俩关系最好,他经常来我这儿蹭饭吃。
[误] we are best friends. he always comes here to have meals for free。
[正] we are best friends. he always comes here to bum meals off me。
注意: 第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还
7、遇到很挫的同事,猪队友,不希望被拖后腿
我希望你不要拖我的后腿。
[误] i hope that you won’t pull my leg。 [正] i hope that you won’t hold me back。
注意:pull one’s leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
8、仗着个大身材魁梧,欺负弱小
学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[误] at school, those big and strong guys always come to find my trouble。
[正] at school, those big and strong guys always come to pick on me。
注意:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人
的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。
?获取更多干货学习资讯,微信公众号搜索“阿卡索每日英语”
免费领取外教一对一口语课:mt.sohu.com.91eickaopei.com返回搜狐,查看更多
责任编辑: