如何写英语邮件?
提到英文邮件,很多小伙伴都感到鸭梨山大。
尤其是在与国外教授探讨学术问题时,总会觉得拿捏不好句型、把握不好措辞、理不清结构。一封短短的邮件用了一个世纪长的时间外贸英语邮件常用句型,好不容易按了“发送”键,还忍不住回过头来反复阅读,胆战心惊。
趴趴在这里提供几个简单实用的小tips,不妨一起来学习下~
1)克服恐惧 – 甩开胳膊去写
我们先来看看一位网友的真实经历:
曾经很长一段时间,我非常痛恨写英文邮件,特别是那些工作场合的正式邮件。那时,我有一个拥有英文文学硕士学位的老板,他有语言洁癖症,对邮件中语气和语法的要求有近乎完美主义的变态。于是乎,他手下所有的人都患上了英文邮件恐惧症。
老板在邮件中用””, 我们就不敢用” you”;老板说邮件里不允许有任何错误,我就将邮件反反复复检查三十遍才战战兢兢地发出去,眼睛盯着屏幕太用力都成了斗鸡眼,却因太紧张将””写成了” to”,于是领教了老板前无古人后无来者的咆哮。
工作中的强迫症蔓延到生活中,让家人和朋友无法忍受,当我下定决心辞职的时候,竟是身边的人最欢呼雀跃。 后来有段时间,我兼职给朋友改英文邮件,邮件令人发指的“中文英说”的程度,让自己的英文水平急剧下降。就像长期听跑调的人唱歌,保准你一开口也找不到原调在哪儿。
后来,治好我“邮件恐惧症”的是我慈祥又宽容的美国导师。他从不对我写的邮件指手画脚,当我发现自己的错误而无地自容时,他却安慰我说“没事儿,我都能看懂的。”实在遇到错得太离谱儿看不懂时,他反而“请教”我,弄得像是他理解能力有限似的。 治好了“恐惧症”,我开始甩开胳膊写东西,当敢于表达时,再来纠正错误、积累正确的语句和用法,才发现水平提高的很快。
2)多使用礼貌用语-礼貌得体
国人说英语,常给人不礼貌的感觉。并非我们故意如此,而是无意为之。
在美国,排队在咖啡馆点餐,若你对服务员说 “I want a !” 服务员定会在心里鄙视你一番。 这句话翻译成中文并未有什么不妥,大意是“我想要一杯大杯拿铁”,可英文的感觉就没那么礼貌了,颇有点儿“哎,给老子来杯拿铁”的味道。 若你留意,一般英语为母语的人会这么点餐 “Can I have a ?” 用 can 引导的疑问句马上把谈话的氛围渲染的彬彬有礼。
写邮件的时候也一样。我导师的著作被翻译成中文在国内出版,有一天收到一封来自中国的邮件。来信的人本无恶意,针对导师书中关于中国的内容有些不同意见,想和导师探讨。但也许是英文水平有限,通篇充满了”I want let you know”、”you must that”、”you have to know”…
这些话的语气,都充满了一种“你小子啥也不懂,我告诉你啊”的居高临下的语气。连我导师这样一个低调、慈祥的老头儿,都有一种想往他头上砸板砖的冲动,就更别探讨什么学术问题了。
所以,一封礼貌得体的邮件,不仅能让看的人舒服,还能提升你在对方眼中的形象,特别是在商务信函中,能提高沟通的效率,减少因误会引起不必要的麻烦。 如何让一句生硬的英文变成礼貌用语,这里有几点诀窍:
若要向对方表达请求、质疑、观点时,尽量用疑问句
例如,上面那个给我导师写邮件的同学,如果他将 “I want let you know… “(我要让你知道)这样欠揍的句型,稍稍修改为 “May I say that… “,或许故事的结局就大不一样了。
再比如,若你向对方提出请求,选择疑问句型,可以彰显出你的谦和和修养。例如你要去某地做个演讲,你希望会议组织者为你准备PPT、打印演讲提纲等东西,你可以在提出要求之后,写上一句 ” you be able to for me? “(请问您能帮我安排好这些物品吗?)看了这样的邮件,保准对方在为你卖力时,心里是没有草泥马奔跑的。 当然,上述原则不适用于对方粗鲁无礼不可理喻,或者你比阅件者 (等级)高N倍的情形。在这些情形下,你大可不必考虑语气、用词或语法,大喇喇地把你邮件甩出去吧。我想即使你写的是中文,对方也会屁颠颠去找个翻译的。
适当的恭维、感谢和祝福很必要
这世上没有人不爱听好听话,这是放之四海而皆准的真理。在邮件中适当放入一些这样的话,让对方心里暖洋洋并乐滋滋地为你卖力,何乐而不为?
当然太多的恭维话又会显得自己太卑微,可能对方会轻瞧你。一般恭维话、感激语和祝福放在邮件的最后一部分,在你提出要求或说完正事儿之后。有几句经典句型使用频率颇高,不妨拿去背背:
A. We the you to us, and we feel to have you as our and .
我们非常感激你为我们提供的服务,有您这样的客户和朋友是我们的运气。
B. We you time out of your busy to show us our stay in . I like to you for your warm and for our stay in so and . also our to your for .
我们在芝加哥期间,非常感激您在百忙之中抽出时间陪我们参观。再次感谢您的热情款待,您让我们在芝加哥度过了如此令人难忘和特别的时光。同时请代我向您的家人表达我们的谢意。
C. I wish you and your , and in the year!
祝您和您的家人在新的一年生活愉快、身体健康、事业兴旺!
D. of you on this day and you a !
在这个特别的日子里,非常想念你。祝你度过一个快乐的圣诞节!
3)长话短说-再斟酌句型
国人写英文,长得像火车,一甩一大段,写到最后主谓宾都分不清楚。看邮件的人,不得不先做语法句型划分练习,随后才能将意思猜出一二。 例如,我曾碰到过这样一封邮件,它写道:
With the , we a five star for our , we also put a lot of and many of food day, all the felt free to from them, the food and were in the of , , safe in to give our to hold ……
这封毫无语法和句型可言的邮件,若被起草者的初中英语老师看到估计会羞愧地撞墙吧。 所以“地道”的邮件要避免写你拿不准的长句,而代之以简短句。先保证句子的正确性,再来斟酌句型的优美。 另外,避免使用 “in the of “(本着什么原则)、 “give to hold “(给予足够的能量去开会)这样中式的思维。 上面那段话,若要保持原意,使用简短句,可稍作修改为:
A five-star was for the . We to a of food to them as well. All food and were , and safe in to all ‘ …
为与会者安排了五星级酒店的住宿。并且我们竭尽所能为与会者提供各种美食。所有准备的食物和饮料都是健康、干净、安全的,满足所有与会者的要求…
4)莫要造词-换用描述表达
造词的一个“罪魁祸首”就是电子词典。很多中文听起来很溜的词,其实英文里是不用的。 例如,若你查“权力寻租”, 电子词典会显示 ” rent- “。这个词频繁地出现在国人写的论文、邮件、文章中,我曾经也对这个词的正确性深信不疑。 直到有一天,我一个美国朋友问我这是啥意思,我才知道人家是根本不用的。
还有一个词 ” “(经营者)外贸英语邮件常用句型,相信学法律的人对这个词很熟悉,甚至我们的法条翻译中也频频使用它。但我问了很多美国法学教授和学生,他们都不认为这是一个正确的用法。
如何避免造词?我的写作老师告诉我,若你对一个词(特别是翻译过来的词)的正确性拿不准的时候,不妨用描述性的话去解释它,就像字典里解释一个词一样。例如,“权力寻租”就可以写成 “one (e.g. ‘s ) uses her to gain her “。虽说啰嗦些,但至少可以避免歧义。
希望以上的小tips可以帮到题主,在写英文邮件时文思泉涌,下笔如有神!