英语学霸网 成人英语 四川旅游英语翻译特点

四川旅游英语翻译特点

四川旅游英语翻译特点

四川旅游英语翻译特点及成因结题报告我们小组主要从以下三个方面来研究了四川旅游英语翻译特点:○1 四川着名景区的旅游广告宣传我们小组利用暑假的时间(2017.06-2017.09),到四川省的峨眉山、邛海、都江堰 的离堆公园以及绵阳的北川县等地进行了实地调查,主要的调查结果可以从以下几 个方面来说明:A.指示、警示路牌的翻译“离堆”又名乌尤山,是两千多年前蜀守李冰的治水工程遗迹,在 1980 年 被四川省人民政府公布为四川省文物保护单位,2013 年国务院公布其为全国重点 文物保护单位。在其路标指示牌中,其中有这么一句翻译:“and was dig at that time”这里是明显的翻译错误,因“dig”一词在此是表达的被动语态, 正确形式应该是“dug”,而此类翻译错误还出现在一些交通道路的指示牌上, 如成都青白江城区高速公路的路牌上“青白江东站”的英文翻译是“ East ”和在塞纳湖-运动公园的警示牌中的“水深危险”的英文翻译是 “ Risk”。出现了这些翻译错误现象,经过小组讨论我们认为主要 有以下几个原因:一、翻译者的语言功底不够好,受本土方言、文化影响较严重, 导致“乱用词”、“用错词”情况的出现;二、在翻译中大多采用了直译的翻译 方法,在翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等, 语言比较流畅易懂,既忠实于原文内容,又符合原文的结构形式,但是由于文化 因素的影响,英语国家的读者也照样似懂非懂,我们认为应该需要加注释说明其 文化渊源及如此翻译的原因。

比如说宜宾的最具特色的传统名小吃之一“燃面 ( )”就应该注明因其油重无水,点火即燃,故名“ ”。此外,在一些文明标语中,如“芳草青青,足下留情”译为“ Keep Off The ”则运用了意译的方法,译者从意义出发,只将原文的大意表 达出来,对细节要求不是很严格,原文和译文体现了较大的文化差异,用符合译 入语言规范的方式重现原句的意义,我们认为译后的语句言简意赅,但是不能凸 显原句的意境,不能充分体现中华文化的博大精深。类似的情况如“禁止垂钓(No )”“严禁划船(No )”“严禁下湖游泳( is )”等许多的警示标语都采用了这个方法。当然,在这些着名景区中也有颇多的及其讲究的翻译,如中国的佛教名山—峨眉山的各种旅游翻译。B.a. 特色产品经过我们小组的走访调查及采访相关店家,我们了解到了关于最具羌族特色的 特产-北川马槽酒( Wine)的许多知识。马槽酒取水于马槽荞花岩山泉,水 质优良,独具特色,产品远销国内外,备受消费者青睐。

英语旅游作文带翻译_旅游英语翻译方法_关于旅游的英语作文带翻译

羌人利用得天独厚的“马 槽”地理位置,用自己生产的玉米、黄豆、荞麦青稞等等,才得以酿造出如此美酒。 同样我们也发现了“马槽酒”的翻译为“ Wine”,此处运用了直译的方法, 体现了“马槽酒”的由来及羌族的历史文化特色。此外,在北川县的羌妹子特产店 里面,我们也了解到了许多的特色产品,如“张包蛋( eggs)”、 “北川老腊肉( old )”、“苦荞面( )”、“妙 善行(Miao Shan Xing)”、“羌山雀舌( Shan Que She)”等许许多多的 特色产品。这些特产名称的翻译有的采用意译,如“张包蛋( eggs)”,让游客一目了然;有的采用了音译,如“妙善行(Miao Shan Xing)”; 而“羌山雀舌( Shan Que She)”除了采用音译的方法之外,还运用了比喻 修辞手法( Of )之一-明喻()来表明这种珍贵绿茶的与众不同。 “雀舌(Que She)”,是因其茶芽鲜嫩,泡开后芽头饱满丰盈,外形娟秀,水中逸 动,色泽翠黄鲜亮,观之宛若鸟雀灵舌,故博得美名。

而译者想要保留其文化本源 特色,因此采用了汉语拼音的翻译方法,既凸显了此绿茶的特点及优点,也体现了 中国汉语用语精准,每一个汉字都是经过仔细推敲才得以运用的特点。○3 四川饮食与西方饮食翻译对比A.四川的饮食文化:体现四川饮食文化特色的主要以川菜为主。a.菜品:川菜四川位于长江上游,盆地四周高山环绕旅游英语翻译方法,处于温带,气候温和,雨量充沛,土地肥沃。 得天独厚的自然环境使四川的食材丰富多样,加上川菜讲究三香三椒三料,七滋八 味九杂使得川菜具有特色。川菜以善用麻辣调味着称,以家常菜为主,取材多为日 常百味,其特点在于红味讲究麻、辣、香,白味咸鲜中仍带点微辣。b.饮品:茶与酒四川自古盛产好酒,酒造就了蜀人的豪爽的性格。 巴山蜀水,既产名茶,也多好水,为饮茶习俗的流行提供了条件,也造就巴 蜀地区尚茶的文化。c.四川饮食文化由于四川饮食文化背景的影响,我们大致可以得出一些关于川菜及饮品的翻译名的 由来: 翻译方法大概可以有以下几项: 一,主料或面点类别+配料 夫妻肺片:Pork in 苦荞面: 二,味型+主料/配料或主料/配料+味型 鱼香肉丝:Fish- Pork 五粮液(高粱、大米、玉米、糯米、小麦): 三,烹饪方法+主料(+配料) 水煮肉片: Pork in 剑南春:(春,在古时候是一种酿酒方法) 四,地名+主料 川北凉粉: Bean 宜宾燃面 梓潼酥饼: 郎酒: 剑南春: 五,按既有译法(+注释) 麻婆豆腐:Mapo Tofu(传统翻译法:Tofu made by with )(由于清朝 年间的传说) 宫保鸡丁:Kung Pao .西方饮食文化西方国家饮食以肉食为主,素食为辅。

强调食物的原汁原味,因此在烹饪的时候采 用的方法多考虑其因素,就没有川菜的多。主要有以下命名法: 一、烹饪法命名: Slow & 二、历史事件或文化,背景命名: soup 三、配料命名法 con 四、地名或人名命名法New York Anna ○4 关于四川旅游英语翻译的问卷调查统计在搜集及查阅了大量的相关旅游英语翻译的资料和文献(2017.05-2017.06),及到 部分旅游景点走访调查(2017.06-2017.09)研究后,我们小组制作并发放了关于“四 川旅游英语翻译的问卷调查”(2017.09),调查内容及数据显示如下:关于四川旅游英语翻译的调查第 1 题 您的性别是[单选题]选项小计比例男1312.5%Ů9187.5%本题有效填写人次104第 2 题 您去过四川哪些旅游景点?选项小计[多选题]比例峨眉山3129.81%九寨沟2221.15%青城山4240.38%其他并标注4139.42%本题有效填写人次104第 3 题 您有关注过旅游景点的英语介绍吗选项小计[单选题] 比例一直关注54.81%经常关注87.69%偶尔关注6461.54%从不关注2725.96%本题有效填写人次104第 4 题 在四川的旅游途中,您有发现错误的翻译么?选项小计[单选题] 比例从来没有4240.38%经常发现1110.58%偶尔发现5149.04%本题有效填写人次104第 5 题 您认为将“水深危险”翻译为“ risk”是否正确[单选题]选项小计比例正确14错误90本题有效填写人次104第 6 题 您认为是什么原因造成景点翻译有误?选项小计13.46% 86.54%[多选题] 比例逐字翻译,部分表意不清55拼音英文混用,不伦不类41未忠实于原文内容,缺失信息35过于中式化72其他152.88% 39.42% 33.65% 69.23% 0.96%本题有效填写人次104第 7 题 您是否发现景点翻译中多用缩略词?选项小计[单选题] 比例是6461.54%否4038.46%本题有效填写人次104本次问卷调查共有 104 个不同社会人士参与。

通过问卷调查的数据显示,我们 了解到许多游客都去过四川的多个着名景点,如峨眉山,九寨沟以及青城山等,人 数所占比例都接近 30%;但是只有极少数的,大约 5%的游客会一直关注景区英语 翻译问题,也有将近 50%的游客在旅途中没有注意到翻译错误问题,只有接近 10.6%的游客经常发现某些景点存在翻译误区;据调查数据显示,造成翻译错误的 原因主要有几种旅游英语翻译方法,约 52.3%的游客认为“逐字翻译,部分表意不清”造成翻译有 误;约 39.4%的游客认为是由于“拼音英文混用,不伦不类”造成的;还有约 70% 的游客认为是由于翻译“过于中式化”。此外,在翻译当中 61.54%的游客发现景 点翻译中多用缩略词,38.46%的游客没有注意到这个问题。经过我们小组讨论,由 于我们的问卷调查面向的是社会全体人员,可能每个参与者的文化程度不同,旅游 途中的关注点不同,所以会持不同的观点以及不同数据的出现。本次问卷调查,我 们也存在一定的缺陷,比如参与人数较少,问卷调查的问题较少,涉及范围较窄 等。 注:相关参考资料、文献,搜索引擎与网站及应用程序参考资料,文献:1.时事出版社 《巴蜀文化》 林军 张瑞涵 编译 2.四川民族出版社 《巴蜀文化论集》3.北京理工大学出版社 《四川英语导游-翻译、创作与讲解》 朱华 4. 《中西饮食差异文化研究》 王娜 河南大学 2013-04-11搜索引擎与网站:1.2.3. 4.5.应用程序:问卷星 APP

本文来自网络,不代表英语学霸网立场,转载请注明出处。

作者: admin

发表评论

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部