不晓得小火伴们会不会遇到这种困惑,做阅览或许听力的时分老是控制不住地要将英文翻译成中文,可以许多人还没有知道到自个的这个习气,也有可以你现已成功战胜了这个困难。尽管挥洒自若,但这个进程也是需要许多时刻的。今日学霸君想和我们共享几种办法来加速挥洒自若的这个进程,供我们学习。你又是怎么战胜这种母语烦扰疑问的呢?
接下来学霸君还会愈加尽力给我们带来考试干货、学霸技能、和备考经历的!快来点击标题下方的 北美学霸君 重视我,么么哒!
文|魏剑峰
From 英文悦读
你可以早年或许如今正在阅历这个疑问:做阅览或许听力的时分总控制不住要将英文翻译成中文,如同不逐句翻译,就无法理解了解这些语句的意义。
这种表象是怎么发生的?
在阅览或听力中遇到的中文烦扰疑问,言语学上的说法是“非方针言语主动激活”。关于大有些双语学习者来说,存在一个强势言语(母语)以及一个弱势言语(外语)。非熟练的外语运用者在传闻读写进程中常常需要凭仗母语来协助结束了解进程。但跟着对外语运用熟练程度的添加,对母语的依靠也会逐步削减。也就是说,这种母语烦扰疑问在学习外语前期几乎每自个都会遇到。但跟着外语水平的前进,它会逐步削减。如今咱们要思考的疑问是,如何加速这个进程,尽可以削减中文在英语阅览和听力中的烦扰。处置疑问的要害并不是所谓的“英语思维”,而是在于从视觉和听觉层面前进一步了解英语的特征,以做到在输入时能完成主动化处置。以下这几种办法值得学习:
扩展了解单
位
咱们不难发现这样的表象:语句的长度越短,用词越简略,咱们越简略做到快速了解其意义。比方下面这两个语句:(1) We will go to Canada this summer. (2) Delivery companies with young men on motorcycles have taken over, and the remaining bangbang men are coming to terms with modern technology. 关于第一个语句,信赖绝大大都人第一眼就能反应出其意义,而不会在脑际中先翻译成“这个夏天咱们要去加拿大”。关于第二个语句,要一口气读懂就会难一点了,因为它包括了更多语句成分,简略构成了解卡顿。一旦文字层面解读呈现困难,咱们的大脑就会初步凭仗母语来协助了解,然后呈现“翻译”的表象。处置的办法是尽可以扩展了解单位,阅览时不要逐词翻译,而是在了解语法规划词组句型的基础上,将语句区别为若干个全体来了解。例如上面第二个语句中,coming to terms with 大约作为一个全体,意义是“与……让步”,而不能单独拆开为 coming to / terms with
扩展了解单位首要有两种途径:堆集常见的语块表达;前进长难句分析才能。
(1)堆集常见的语块表达
英语中存在许多的固定词组,句型,习语和谚语等,咱们将这些表达总称为“语块”,了解甚至固化这些语块有助于咱们在听力和阅览中做到快速反应。举个比方:The article throws into sharp relief the differences between the two theories. 语句里边触及到了 bring / throw sth. into relief 这个语块,它的意义是“(使某事物)分外引人凝视”,因而语句的意义是“文章使两种理论的差异愈加显着。”
假定读者对上面这个句型没有概念,很难做到快速了解语句。认知己思学上有一个“图式理论”(schema theory),该理论认为,阅览的进程其实是文章言语、内容和方法与读者脑筋中的常识经历彼此作用的进程——就如同拼图配对相同,读者的常识和经历越丰厚,越简略与文章的图式相匹配,对文章的了解程度也会越高。堆集许多的语块有助于咱们加速阅览“配对”速度,然后可以快速反应出语句的意思,削减母语烦扰。
(2)前进长难句分析才能
学会分析长难句,是前进字面了解速度的重要办法。长难句即便再凌乱,也是由五大句型经过拓宽、组合、省掉、倒装而来:1.主语+系动词+表语 2.主语+谓语 3.主语+谓语+宾语 4.主语+谓语+直接宾语+直接宾语 5.主语+谓语+宾语+宾语补足语 在此基础上,长难句分析可以从名词性从句,描述词性从句(定语从句)以及状语从句这三个视点下手。主张对长难句分析感到费劲的同学去通读一遍语法书中关于句法的常识,这样遇到长句时才干晓得如何下手分析。
运用英英词典
运用英英词典有助于树立单词与英文释义的联络,即学习如何用英语来说明英语。这样做有个优点: 可以最大化削减中文的影响,避免一看到单词就下知道反应出它的中辞意义 。举个比方,关于下面这个单词:compunction
运用英英词典学习回想后,咱们对它树立的联络是 compunction => a feeling that you should not do something because it is bad or wrong ,而不是 compunction => 内疚,自责,这样有助于抑制中文的烦扰。除此之外,运用英英词典还有助于咱们了解单词之间的奇妙差异,例如 politician 以及 statesman 两个单词的中文释义都是“政治家”,但在英英词典的释义中可以看到它们之间的差异:
politician 是指广义上的“政治家”,而 statesman 用于描绘政客时则带有“公正,有真知灼见,受人尊敬”的意味。
进行许多的阅览和听力操练
如同任何长线技能的培育相同,阅览和听力操练的作用常常在短期内被高估,在长时刻内被小看。语感的构成需要经年累月的操练,离不开许多的泛读和泛听——让双眼和耳朵不断承受影响,让它们逐步习气一门言语, 树立条件反射 。
我平常不管做啥事都会在电脑上随机播映几段英语听力作为布景音乐。习气之后会进入这样的状况——在专心作业时布景听力会主动隐去,但当听力资猜中提及到某些迩来学到或许形象比照深化的词组表达,大脑又可以很快将它们辨认获取出来。这一点有点像多线程操作,对语感培育和听力练习都有优点。
许多阅览也是如此,不管有多忙,每天养成读一点英文的习气。耐久坚持下来,你读英语会感到越来越舒畅,阅览的时分遭到的中文烦扰也会越来越少,然后真实将其作为获取信息,扩宽视野的东西。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.