英语学霸网 在线英语资讯 iEnglish学习生长营,助力孩子长时刻学习英语

iEnglish学习生长营,助力孩子长时刻学习英语

说起“汤教师”汤姆·哈迪,最为人津津乐道的,除了他是大导演克里斯托弗·诺兰御用的首要演员之一,莫过于他的“面具梗”。

汤姆·哈迪先后出演的《蝙蝠侠:漆黑骑士鼓起》《张狂的麦克斯4:强烈之路》《敦刻尔克》《毒液:丧命关照者》里,他都佩戴了面具,且靠目光就有上佳发扬。花式“面具梗”被影迷各种玩坏,变成了他的一起符号。

不过,这位“有一颗金子般心的粗暴硬汉”,迩来却被躺枪,意外堕入“辱华”圈套。

考其本源,恰逢汤姆·哈迪主演的新片预告片发布,影迷正津津乐道,俄然曝出杂音,被有心者钩沉出一件旧事,然后不问青红皂白,一通讨伐。那是2012年戛纳影片节,汤教师在答记者问的环节运用了“Chinaman”一词。这件事,在当年并未激起任何言辞,却在迩来被故意发掘出来,甚至有单个文章言之灼灼,烘托汤教师存心不良,存在对华成见。

这事乍一看,的确吓人一跳,但细究之下,发现并不是那么回事,颇值得好好说道说道。

一、Chinaman来自呆板认知

这就触及到了“Chinaman”究竟是啥意思,以及词义的打开流变了。

从词源上来说,“Chinaman”这个词的用法要追溯到150多年前的华工年代。其时,第一批我国人从我国启航,漂洋过海到美国的加利福尼亚淘金,因为这些华工勤劳作业,群出群入,结伴合伙,存在一些其时美国人无法了解的日子风俗,这让他们发生了成见,加之其时的华工文明水平较低,根柢上不理解外语,或许只会少量英语词汇,对外自称“Chinaman”,西方人便也用“Chinaman”来指称他们。各种要素叠加,一朝一夕,“Chinaman”就成了一个蔑称,带有较强的侮辱性,这也是呆板形象构成的缘由。

考其实,“Chinaman”单纯从词性上来看,类似Englishman(英国人)、Frenchman(法国人)或许Irishman(爱尔兰人),是标明某自个身世国家的正常称号。“Chinaman”作为一个单词,并不存在天然的贬义,首要看运用方法,因为这个词汇在前期首要被用在带有成见和呆板形象的描绘里,也就有了贬损的意义。

可是,假定咱们再回头去看,那个时分的华工是不是很鄙陋?是不是一群游手好闲游手好闲的懒骨头呢?并不是!实际上,第一批抵达美洲的我国人是一群厚道巴交、脚结壮地、勤劳肯干的劳工。恰恰是因为他们频频劳了,太节约了,太克勤克俭了,大大超出了西方移民的认知,无法认同之下只能抹黑了之。实践上,我国人来到加州时,淘金大潮现已过了鼎盛时期。我国人劳工只能去那些白人挖过的废坑里淘金。但我国人凭仗着无比的勤劳和惊人的意志,非但没有赤手而归,反而大有斩获,硬是在那些扔掉的金矿中淘到了金子。在旧金山,只需是我国人淘过的采金区,连半粒金沙都不会留下,这让那些欧洲移民和美洲土著艳羡不已。

再后来,美国兴建横跨东西的联邦和平洋铁路和中心和平洋铁路时,更招募了许多我国人劳工进行苦力劳作,他们建筑的工程都会集在最困难的西部铁路。华工结束了西方人眼里被视为不可以能结束的使命,为美国西部大开发奉献了永存的劳作作用。但西方移民不只不感谢,反倒抵挡出无量牺牲的华工倍加轻视,并对华工的力气倍感挟制,称之为“黄祸”,还专门拟定了《排华法案》。

在文学艺术领域,西方人还专门创造了一个“傅满洲”,来代表“Chinaman”颟顸懦弱懒散的呆板形象。

不过,词义在运用与流转中会发生改变。

首要,从广泛度来看,“Chinaman”变得不再常用,这就要从二战的迸发说起,我国成了美国的盟国,在亚太区域与英美等西方国家并肩作战,一起敌对法西斯日本的武力挟制。中美联络变好,民间交流也增多起来,“Chinaman”作为一个轻视性的词汇,在往常中的运用率大幅降低。

其次,从运用的语境看,“Chinaman”的词义也变得更倾向中性,轻视性在消减。正如前面所说,“轻视性”,是特定的人在特定环境下的运用,才使得正本中性的词变成了轻视性词汇。当轻视性的语境不见了,没有了土壤,这个词汇的意义就初步回归来历,轻视性意义不断衰退,下面咱们看几个比方。

美国布道士何天爵(Chester Holcombe)写作的《真实的我国佬》(Real Chinaman),就直接以“Chinaman”为标题,中华书局在翻译时就选择了直译,甚至将英文直接打在了封面上。这本书后来也被译为《我国人赋性》或许《赋性我国人》,是一本在西方影响无量的书本,它对我国的介绍也没有一丝一毫的轻视。

还有民初大儒辜鸿铭老先生,他在《我国人的精力》里就用“Chinaman”称我国人(这是一部英文的,提示我国人精力日子的作品)。而且辜老还极端骄傲地狂夸“Chinaman”,夸到连我国人自个都问:咱们真有那么好吗?

在何天爵、辜鸿铭的笔下,“Chinaman”天然难言轻视,更多的是一种辨正,是一种拨乱兴治,以实际正视听。

到了现代,身为我国人之星的李小龙,更是在采访中直接自称Chinaman,这也一点点没有构成他形象上的损害。那是1971年12月8日下午,刚刚经过《唐山大兄》创造了票房奇迹的李小龙,承受了加拿大闻名脱口秀节目掌管人皮埃尔·伯顿(Pierre Berton)的电视专访。

这段采访非常值得回想。其时的李小龙,在采访中翻开心扉,天然率直地与皮埃尔纵论影片、哲学、武道,中西文明的冲突与交融等等,在充溢才智的对答之间,展示了一代拳道宗师的翩翩风味、跨越年代的深邃思维和武道境地。

正是在这段采访中,李小龙直接自称自个为“Chinaman”,原文大致是:

Pierre: Tel
iEnglish学习生长营,助力孩子长时刻学习英语插图
l me about the big break when you played in Longstreet,I must tell audience that Bruce lee had a bit part or a supporting role in the Longstreet series and this had an enormous effect on the audience what was it?

皮埃尔·伯顿:和我说一下在《瞎子追凶》中的最大打破吧,尽管你只是扮演了一个副角,却在观众中发生了无量的反应,这究竟是怎么回事呢?

Bruce Lee: :“Well, you see ,the title of that part that particular episode Longstreet is called a way of the intercepting fist.Now I think the successful ingredient in it was because I was being Bruce Lee .

李小龙:好的,《瞎子追凶》剧会集我演的那集名字就叫《截拳道》。如今我觉妥其时成功的首要要素是,我在里边扮演的就是“李小龙”。

Pierre: yourself.

皮埃尔·伯顿:你自个。

Bruce Lee: myself,right.And did that part just express myself like I say “onestly express myself “at that time .And I ,because of that I brought, you know ,favorable mentioning in New York Times Which says ,like the Chinaman who incidentally came off the quite convincingly enough to earn himself a television series and so on and so on and so forth.”

李小龙:对,我自个。就像我说的那样,我只是诚笃的在表达自个,正如《纽约时报》所说,我作为一名我国人,凭仗一种偶尔的,但恰当有说服力的方法,为自个赢得了一部电视剧,等等等。

感快乐喜爱的兄弟可以去搜下这段采访,在15分20秒支配。

此外,闻名的华裔饶舌男歌手欧阳靖在《learn Chinese》和《I Download》里都说了Chinaman。说歌唱手Al rocco还出了一首歌,就叫《Super Chinaman》。在这些歌曲里,Chinaman显着不是贬义,反而带上了骄傲与褒义。

这样看来,作为一个词汇,在这些语境中,Chinaman非但没有贬损的意义,而且可以显着感遭到身为我国人的自傲。

除了上述词义的递变,“Chinaman”更重要的一个改变是词义的外延发生了改变,在西方人呆板的认知里,除了指称华裔人群外,还拓宽到了东南亚人与东亚人,像越南、马来西亚、印尼、韩国、日本等儒家文明圈内长着一幅东方面孔的人,在许多西方人眼里,通通变成了“Chinaman”。

西方人脸盲症究竟严峻,觉得东方人都长得差不多。所以,好莱坞找来章子怡、巩俐、杨紫琼扮演《艺伎回想录》,他们觉得没啥疑问,可日自己却大有定见。

在闻名反战经典片《野战排》(Platoon)里,当片中美国大兵深陷越战泥潭之中时,曾多次用“Chinaman”来描述越南人。

在英国作家史蒂芬莱瑟1992年出书的闻名小说《我国佬》(The Chinaman)里,尽管书名直接运用了“Chinaman”,但书中的主人公却是一名越南老兵,讲的故事也是一个越南人的故事,跟我国与我国人没有联络。

之外,在女神奥黛丽·赫本主演的经典影片《蒂芙尼的早餐》里,老牌演员米基·鲁尼出演了奥黛丽·赫本脾气浮躁的日本房东,在片中也被称为“Chinaman”。

所以说,不是一看到“Chinaman”就直接与辱华、轻视等意义划等号,还需要具体疑问具体分析,看下具体语境是啥,切勿望文生义。要否则,李小龙岂不成自取其辱了?

二、汤姆·哈迪运用Chinaman一词是辱华吗

然后,咱们再来看一下“汤教师”汤姆·哈迪意外引发的言辞,究竟是怎么一回事。

正本,那一年戛纳影片节,汤姆·哈迪携《无法无天》(Lawless)前往展映,并参加答记者问。正是这个环节,他说到了“Chinaman”一词。其时的汤姆·哈迪大约万万没想到9年之后,这句话会在我国引发谈论。

且来看下那段引发“争议”的采访视频实录,复原一下其时的景象吧:

2012年戛纳影片节时刻,汤姆·哈迪关于影片艺术与记者侃侃而谈。以下是问答实录,Q代表问,A代表答复。

Q:You’ve been compared to Marlon Brando quite a bit, but in the press conference for Lawless earlier, you confessed that you haven’t even seen The Godfather, On the Waterfront, or Streetcar Named Desire.

Q: 我们常常把你和马龙白兰度比照, 但在新近的另一场影片《无法无天》的发布会上,你招认从未看过《教父》、《码头风云》或《愿望号街车》。

A:I hadn’t! No, I haven’t seen any of these. I’ve seen Apocalypse Now. I’ve seen Shanghai Teahouse of the Rising Sun, or whatever it’s called, where he plays the Chinaman? That one was not so great![Editor’s note: The film is 1956’s The Teahouse of the August Moon.]

A: 我没看过!对,我没看过它们中的任何一部。我看过的是《现代启示录》。我也看过《日升上海茶馆》, 横竖不管它叫啥,就是那部他演了个Chinaman (马龙·白兰度在片中扮演一个日自己)的那个?那个可不怎么好![编者注, 这部影片是1956年《秋月茶馆》]

Q:Which is certainly a questionable casting choice, in retrospect.

Q: (这部影片)回想起来真是差错的选角。

A:But the thing is that it’s great, because you go, “Okay, everybody fucks up.”

A: 但实践上这极好, 因为你可以说,“好了, 一切人都会有他妈搞砸的时分。”

Q:Like Mickey Rooney playing Asian in Breakfast at Tiffany’s.

Q: 就像米基·鲁尼在《蒂芙尼的早餐》中扮演的亚裔。

A:Great, though! I mean to say: These are legends, and even legends are fallible. Reach for the stars and catch the moon! If I am duly compared to Marlon Brando at all, well, I can only think of The Teahouse of the Shanghai Noon, that they’re comparing me to that! [Laughs.]

A: 可是很棒! 我想说的是: 他们是传奇人物, 但传奇也会犯差错。摘星触月! 假定要说我被与马龙白兰度比照是恰当的,好吧, 那我只能想起 “日升上海茶馆”, 我就当他们在把我和那里边的白兰度比照了!

略微说明一下,其时有记者问汤姆·哈迪,总有人将他比作传奇演员马龙·白兰度,问他怎么看。他说白兰度的一些经典影片他并没有看过,不过看过他主演的《秋月茶馆》(The Teahouse of the August Moon),而这部影片里的白兰度显着是一个选角差错,他演了一个呆板的东方人,体现的不可好,直接搞砸了这个人物。假定自个跟白兰度比较,那么自个只能跟白兰度演得不好的时分比。

汤姆·哈迪这段对话的原意,是一种自谦,他觉得自个与马龙·白兰度完全无法比,非要比也只能跟白兰度演砸的时分比。在这个采访中,假定说汤姆·哈迪降低了谁,那他只是在降低自个,在进行自我矮化,并非言有另指。

这段采访的上下文,都跟我国没有联络。只是在正常交流影片人物演绎,汤姆·哈迪用“Chinaman”这个单词做了一个艺术归纳。他运用这个单词时,并不是嘲讽我国人(究竟全片演的都是日自己,跟我国没有任何联络),而是揶揄马龙·白兰度的选片眼光,轻?兑パ菀桓龃舭遐缎车娜兆约骸L滥贰す鲜窃谟蒲锏嘏邪桌级纫灿蟹⒀锊缓玫氖狈郑园兹说纳矸萑グ缪菀桓龃舭宓亩饺诵蜗螅丫⒉淮杖ぃ友菡飧鋈宋锸谴嫜菰狈傅囊桓霾畲怼?

所以,汤姆·哈迪运用“Chinaman”这个词,并不触及种族轻视或许辱华(一毛钱联络也没有),而是用来进行影片艺术上的批判。因为那个时期的好莱坞,照常选用“yellowface”(白人经过扮装扮演东方人)的方法扮演东方人,是一种对东方人的呆板认知,觉得东方人无人可用,或许压根就演不好自个的人物。尽管那时也呈现了一些口碑不错的影片,比方根据赛珍珠作品改编的影片《大地》、《龙种》,尽管极端精彩,它们的女主路易丝·赖纳、奥黛丽·赫本的体现也极具说服力,扮演的“Chinaman”都毫无轻视之义,但“yellowface”的扮演办法仍是让后来人难以承受。

言而总之,尽管汤姆·哈迪运用了“Chinaman”一词,但切莫望文生义,联络上下文和布景常识,可以清楚地看到:汤姆·哈迪首要是在自嘲,然后对“yellowface”进行了批判,不太认可马龙·白兰度的那一次选角,仅此而已。

至于那些唬人的大帽子,咱们还需抱着翻开姿势并充分晓得概况后再做判别,一知半解就扑上去,反而露出本身认知的缺乏。

所谓的“文明自傲”,是该要挺起胸脯来了。

*图像来历于网络

文章来历于:邑人影院

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

本文来自网络,不代表英语学霸网立场,转载请注明出处。

作者: admin

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部