1845年11月,上海道台宫慕久与英国驻上海首任领事巴富尔签定了一份协议《上海土地规章》,将其时上海县城外一块河汊纵横、无人居住的滩涂荒地,租借给英国人建筑房子居住。
这一块地盘,位于洋泾浜北、李家场南,大约有800多亩。3年后,英国人将它拓宽到2820亩。这是外国在我国获得的第一个租界。后来,美国、法国等西方列强纷繁在洋泾浜周边区域跑马圈地,树立租界。
上海租界树立后,灵敏热烈起来,招引了许多西方洋行和公司纷繁来此开设分行和子公司。可是,洋人之中的恰当一有些,是不会说我国言语的,这给交流带来了很大的困难。
开始,有一有些懂得英语的广州人来到上海,从事翻译作业。可跟着洋人越来越多,这有些广州人现已
不可用了,所以一种读音禁绝、语法不通,可是洋人可以牵强听懂的“洋泾浜英语”应运而生。
说“洋泾浜英语”的人,首要来自上海、宁波等当地。他们没有经过标准的翻译练习,所说的英语,首要来自于与洋人的往常交流,根据口头语,联系自个的了解而成。因而,读音是不那么精确的,更别说契合语法了。
1860年,冯泽夫、张宝楚、冯对山、尹紫芳、郑久也、姜敦五6名宁波商人,出书了一本《英话注解》,将一些常用的英语单词、词组、语句,用宁波话进行注解。比方,将英语Matches(火柴)翻译成“袜乞史”,将英语Tea(茶叶)翻译成“梯”,将英语Cup(杯子)翻译成“克泼”,将英语Small(小)翻译成“史毛而”,将House(房子)翻译成“好胡司”……如此,纷歧而足。
《英话注解》恰当于一本口语版另外英语教材,可以让一名完全不理解英语的人,在最短的时刻里初步掌控英语的对话技巧。而且,尽管这本《英话注解》是用宁波话作为标示拼音,但因为宁波话与上海话非常接近(上海开埠今后,有许多宁波人在上海经商,言语彼此交融),因而上海人也可以读懂《英话注解》。《英话注解》便在上海盛行开来,培育了更多的“洋泾浜翻译”。
不只如此,其时上海还撒播着一段让人捧腹的“洋泾浜英语”顺口溜:“来叫克姆(COME)去叫谷(GO),是叫也司(YES)勿讲拿(NO),一洋元钿温得拉(ONE DOLLAR),廿四铜钿吞的福(TWENTY-FOUR),翘梯翘梯喝杯茶(HAVE TEA),雪堂雪堂请侬坐(SIT DOWN)……”
这段“洋泾浜英语”的顺口溜,是一名懂得中文的洋人查理斯·李兰德编写的,作为学习英语的歌诀,在上海民间传得非常广泛。
这儿说一个“洋泾浜英语”的趣事。
民国交际家顾维钧早年在伦敦参加一场正式的宴会,一位美国将军坐在他周围。美国将军认为顾维钧不会英语,为了拉近间隔,用洋泾浜英语问顾维钧:“喜爱这个汤吗?”
顾维钧有些惊奇,但仍是礼貌地址了答应。后来,顾维钧被聘请上台发扮演说时,说了一口纯粹流利的英语,让美国将军非常为难。讲演结束后,顾维钧回到坐位上,用洋泾浜英语笑着问美国将军:“喜爱这个讲演吗?”
百多年来,跟着时刻的消逝,以及英语教育的标准化,“洋泾浜英语”逐步不见在前史的长河里。不过,“洋泾浜英语”中的一有些词语,到如今还在被运用。
比方马达(motor,建议机)、麦克风(microphone,话筒)、扑克(Parker,扑克)、三明治(sandwich,夹肉食的面包)、吐司(toast,烘焙面包片)、吉他(Gaiter,吉他)等词语,直到如今还有很高的运用频率。只是我们在运用时,没有想到是由“洋泾浜英语”演化而成的。