“出口(exit)”翻译成了“way out”,“入口”成了“way in ”,老外看了干瞪眼
一个景区17处指示牌闹笑话
找个会英语的宁波人这么难?
景区坦言:这些指示牌是10年前找广告公司做的,非常欢迎大家来纠错
学过英语的小学生恐怕都知道,“入口”一词,英语应该翻译成entrance,“出口”则是exit。这些指示牌,在超市、商
场、机场等地随处可见。而如果按照字面意思生硬地翻译成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。
可是,宁波有不少景区,指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑话,就在东钱湖小普陀景区上演了。
浙江大学宁波理工学院旅游管理专业的大一学生们,在小普陀景区共找到了17处拼写、语法等错误的英文指示牌。他们不满足于此,还想利用这个暑假的时间,给宁波各大景区指示牌都挑挑刺。
大一学生给景区翻译挑刺
出报告后将提交给旅游局
浙江大学宁波理工学院旅游管理专业的一帮大一学生,最近几个月做了件蛮有意义的事。
“景区指示牌翻译出错常被人诟病,作为旅游管理专业的学生,我就想到给宁波的景区挑挑刺。”因为怕暑期实践不够,大一生郑梦玲带领的“景区翻译挑刺队”,从今年5月份就开始了这项工作。
目前,18个队员的足迹已经遍布宁波18个景区,像天一阁、溪口、保国寺、雅戈尔动物园、小普陀景区、五龙潭的指示牌,他们都已经拍照存档,并请英语专业的学生来帮忙挑刺。
“英语翻译错误很容易看出来,如果有韩文、日文的翻译,我们就请教韩文、日文的老师来挑。” 郑梦玲说。
“景点是一个城市形象的重要窗口,也有越来越多的海外人士来宁波旅游。”郑梦玲说,他们的目的就是想通过“挑刺”让景区更完善,提高景区满意度。
光东钱湖小普陀景区
就挑出17处翻译错误
目前,“挑刺”工作已经告一段落。郑梦玲说,景区最常见的就是拼写错误、语法错误、语用失误。
比较典型的是东钱湖的小普陀景区,学生们一共挑出了17处翻译上的错误。其中有一些真是“不洋不土”,中国人能根据字面意思看懂,可老外就只能干瞪着眼犯迷糊了。
比如景区的进、出口指示牌真是让人哭笑不得,“入口”被翻译成“way
in ”,“出口”被成了“way out”。
“作为公示语,国际都是有惯例的,正规的进出口应该分别是‘entrance’和‘exit’。”郑梦玲拿出一本《汉英公示语字典》。
而“way
in”和“way out”多用于口语,有引申义。比如在沙漠里找不到路了,可以把路引申为“way in”;生活绝望感觉没有出路,可以引申为“way out”。
同样存在不规范翻译的,还有“救援电话”。景区翻译成了“Rescuing Tel”,实际上应该是“Emergency Hotline”。
除了翻译不规范,还有一些拼写的错误。像“Selling center”写成了“Salling center”,意思就从售卖中心变成了萨林(丹麦城市)中心。
小普陀景区:
翻译都是10年前找广告公司做的
除此之外,学生们还发现了一些翻译前后不一的情况。比如在奉化溪口景区,“三隐潭”的翻译,在景区入口处不远的牌子上写的是“Sanyin Pond”,到了雪窦山中转站附近就变成了“Sanyin Waterfalls”。到底哪个更正确呢?
“我们觉得两个翻译都不是特别恰当,应为‘Sanyin pool’。‘pond’是人工开凿的水池,而Pool就是水流慢的小面积水域。”郑梦玲解释说。
景区市场部的丁副经理告诉记者,景区的翻译都是10年前找一家广告公司做的。“平时我们都看习惯了,还真没去关注这些。”听说有大学生给景区纠错时,丁副经理表示非常欢迎。同时,他请记者把错误的翻译通过QQ传给了他,“我们马上去查,有错的话尽快改进。”