“商务翻译”“金融翻译”“财经翻译”是使用翻译研讨中的三个重要概念。许多人把它们相提并论,认为“财经翻译”就是“金融翻译”或“商务翻译”;另一些人尽管能感知三者之间存在差异,但差异
究竟在哪里,却说不理解。其时,学界对“商务翻译”“金融翻译"“财经翻译”的单独研讨比照多。在我国知网(CNKI),别离以三者为“主题词"进行文献查找,可得到论文598篇、216篇和131篇。但把它们作为译学学科分支,关于其概念内在与外延、相关与使用,进行体系比照研讨的还恰当少。另外,学界对这三个概念的知道,还广泛存在界说短少(如“金融翻译")或不科学(如“财经翻译”),概念迷糊或分辩不清等疑问(如“商务翻译”)。——以“商务翻译”“金融翻译”“财经翻译”为例
一、商务与商务翻译
(一)商务
我国古代与“商”有关的思维较多,从春秋的管仲、战国的商鞅、韩非,到明清之际的黄宗羲、王夫之,以及晚清的魏源、严复等,都提出了各种重“商”或抑“商”的思维(樊果,2015:94-95)。这些思维的表达大都运用了“商”字,
如“商工之民”(韩非子)、“非商不为功也”(魏源)。根据《晚清期刊全文数据库(1833-1911)》录入的文献,在1833年出书的《秦中书局陈述》中,有12个章节的标题包括词汇“商务”,如“日本商务”“英国东方商务”等。这标明,早在19世纪前期,“商务”一词现已在我国广泛运用。
有关“商务”的界说,《辞海》(1978年版)的说明是“商业上的事务”。“baidu百科”(2021)把“商务”分为广义与狭义。广义的商务指“悉数与生意产品、效能有关的商业事务”;狭义的商务指“商业”或“生意”。广义界说标明,商务是商业的一有些,狭义则把它们当作一回事。但何为“商业”?“商业”一词来历于明治维新时期的日本。《商场经济大辞典》(1993年版)把该词界说为:专门组织产品流转活动的独立的经济部分。人类社会的第三次大分工,使得产品出产和产品出售别脱离来,由此发生了商业。根据此,咱们认为,商务就是一种商业事务,其生意目标是悉数产品与效能。
“商务”的常用英译对等词是 business ,如商务旅行(busi-ness travel)、商务午饭( business
lunch)。有时,“商务”也被译为commerce,如中我国公民共和国商务部( Ministry of Com-merce of the People's Republic of China) 。
(二)商务翻译
变革翻开以来,我国商务翻译和商务翻译研讨昌盛打开。迩来几年,专家们对商务翻译研讨进行了体系回想,但何为“商务翻译”?有关研讨却并不多,现有界说也存在一些疑问。石春让、白艳把各类与商务有关的笔译和口译当作商务翻译。该界说运用“商务”界说“商务翻译”,界说同语重复,短少科学性。李明认为,“但凡直接或直接与经济利益的获取或丢掉有相关的任何文本都是商务文本。对商务文本所进行的翻译就是商务翻译”。在此“商务文本”与“经济利益”挂钩,文本包含万象,规模却无法断定。苏文超、李德凤、何元建借用术语commercial translation(商业翻译),谈论“商务翻译”(business translation)的语义内在,并经过中心论题计算,直接对商务翻译的概念予以界定。他们指出,“商业翻译”是指与公司功用(business function)和产品流程( product workflow)有关的产品数据( product data)的翻译;认为与“商业翻译”比较,商务翻译的规模较小。苏文超、李德凤、何元建借道“商业翻译”比对“商务翻译”,但却一向没有给“商务翻译”下一个清楚的界说。而石春让、白艳、李明等对“商务翻译”的界说,则要么片面,要么迷糊,要么不具有操作性。联系上文对“商务”的概念分析,咱们认为,悉数与生意产品、效能等商业事务有关的文本翻译,就是“商务翻译”。
为查询术语“商务翻译”在我国学界的具体运用情况,笔者经过“亚马逊”“当当网”搜集到英汉、汉英商务翻译教材189本。其间搜集的最早的商务类翻译教程是《世界经贸英汉翻译》,1997年4月由我国世界播送出书社出书。在2003年
早年,我国商务类翻译教程并不以“商务翻译”命名,而是运用“有用翻译”“商贸翻译""“工商公司翻译"“经贸翻译”“外经贸翻译"等表达。第一本清楚以“商务”加“翻译”命名的教材是《大学商务英语翻译教程》,2003年由北京大学出书社出书。在189本商务翻译教材中,英文标题包括commercial 的只需5本,而运用business 的教材多达147本。由此可见,国内专家把“商务翻译”中的“商务”多译为business ,而较少运用commercial。2021年头,学术季刊《商务翻译》创刊并出书。该季刊的创刊与出书使商务翻译研讨具有了自个的专业期刊,也体现了“商务翻译"作为译学分支所具有的严峻影响力。
来历:译问