英语学霸网 英语口语练习 2023年批改网杯全国大学生英语翻译大赛(译家翻译指导版)国家三等…

2023年批改网杯全国大学生英语翻译大赛(译家翻译指导版)国家三等…

《2023年“批改网杯”全国大学生英语翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级指导版)国家级三等奖获奖译文作品全文赏析》
原创 资深英语自由翻译 译家英语翻译与翻译竞赛获奖指导 2024-01-18 14:00 发表于陕西

奋斗不息,青春无悔
never-ending struggle for youth without regret
身处象牙塔,青年学子并非无忧无虑。比如,一边困惑于哪些课程用处更大,一边需要尽力提升绩点;又比如,评优过程或许有不尽如人意之处,但自己还是希望得到满意的结果;此外,通过临时抱佛脚拿到期末高分后,却依然难掩内心的落寞。
young students are not carefree in an ivory tower. for example, they are unsure which courses are more beneficial on the one hand, and must make every effort to increase grade points on the other. furthermore, even if the evaluation process is unsatisfactory, they remain optimistic about the outcome. furthermore, even if they achieve a high score on the final exam through frantic last-minute efforts, they are unable to conceal their inner loneliness.
然而,离开校园,各种 “社会的毒打”或许还将接踵而至。一方面,很多大学生毕业后长期找不到合适的工作,但与此同时,劳动力市场长期苦于缺乏高素质应用型人才。大学生所学与现实需求存在脱节,这正是导致就业结构性矛盾的根源所在。
off campus, however, various “social beatings” may occur in succession. on the one hand, many college graduates fail to find suitable employment for a long time after graduation. at the same time, the labour market has been suffering from a long period of inability to find high-quality practical personnel. what college students study is disconnected from actual demands, resulting in structural employment contradictions.
其实,人的一生就像经营企业:如果销售假冒伪劣产品,迟早会有麻烦找上门;如果只关心眼前利益,结果往往会因小失大、得不偿失。勤奋和诚信是一个人最重要的资本:质量过硬、童叟无欺,金子终会发光。为此,做人的基本原则和处世的正确方针必不可少。或许,理想的状态是:年轻时埋头苦干、阳光豁达,但也老成持重、谨言慎行,中年时淡泊名利、敬畏规则,但也童心未泯、义薄云天。唯有此,一个人才能立大志、明大德、成大才、担大任,也能坚守政治品德、职业道德、社会公德、家庭美德。

in fact, living a person’s life is similar to running a business: if a business sells counterfeit and shoddy goods, it will run into trouble sooner or later. if it is only concerned with its immediate interests, the greater is usually sacrificed for the lesser, with the loss outweighing the gain. a person’s most valuable capital is his or her diligence and integrity: if the quality is perfect and neither the old nor the young are cheated, gold will eventually shine. as a result, fundamental principles for being a good person and proper guidelines for interacting with others are essential. perhaps the ideal state is: when a person is young, he immerses himself in hard work and is sunny and open-minded, but he appears mature, speaking and acting cautiously. when he reaches middle age, he is unconcerned about fame and wealth and follows the rules, but he retains a childlike innocence and a high morality. only in this way can a man set lofty goals, clarify lofty virtues, develop lofty talents, and shoulder lofty responsibilities. only in this way can he uphold political morality, professional ethics, social morality, and family virtue.
子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”投机取巧、自欺欺人,下场可想而知。试想,人工智能(ai)的降维打击大势所趋,所以在学习实践性很强的英语课程时,是否应该着眼于有效提升听说读写译的实力,而非满足于各类考试过关就好?
the confucius said, ” a man should say, i am not concerned that i have no place; i am concerned with how i may fit myself for one,” the master said. i am not concerned that i am unknown; rather, i strive to be worthy of being known.” you can imagine the consequences if you do things in an irregular manner and defraud yourself and others. consider that the artificial intelligence dimension reduction strike is a general trend. should you, therefore, focus on effectively improving your listening, speaking, reading, writing, and translating skills when taking english courses with a strong practical component rather than passing various examinations?
“内卷”的问题古已有之。早在2200年前,韩非子就写道:“是以人民众而货财寡,事力劳而供养薄,故民争,虽倍赏累罚而不免于乱。” 官方统计数字显示,2023年,全国高校毕业生将达1158万人,为十年之最,同比增长高达82万人。
the problem of “involution” has existed since ancient times. as early as more than 2,200 years ago, hanfeizi wrote, “if a country has a large population but little wealth, and people are paid little for their hard work, then they will fight against each other for properties, and the country cannot be free from wars and chaos even if the efforts of reward and punishment are strengthened.” according to official statistics, the number of college graduates in china will reach 11.58 million in 2023, the highest in ten years, with a 820 thousand increase year on year.
那么,我们该如何寻求突破?首先,大学生须告别“划水”,力争在未来的职场上不被轻易取代。其次,高校须强化教育服务意识,与时俱进,不遗余力让自家的“产品”成为就业市场上的“香饽饽”。最后,环球同此凉热,国际社会须牢记为人民谋福祉的初心。为了创造更多的就业机会,各国应该捐弃前嫌,营造更有利于合作共赢的和谐环境。
so how can we look for breakthroughs? first, college students should say goodbye to “slackness” and strive to not be easily replaced in their future careers. second, colleges should raise education service awareness, keep up with the times, and go to great lengths to make their own “products” a “favourite” in the labour market. and finally, because the world experiences the same warmth and cold, the international community should remember the original goal of seeking happiness for people. to increase employment opportunitie
2023年批改网杯全国大学生英语翻译大赛(译家翻译指导版)国家三等…插图
s, all countries should set aside old animosities and work together to create a more harmonious environment conducive to cooperation and win-win situations.
译家往届有关翻译大赛部分文章导读
1、《韩素音国际翻译大赛(译家翻译指导)获奖译文案例与翻译技巧大揭秘——以第三十四届韩素音翻译竞赛获奖译文为例》
2、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》
3、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛中译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》4、《2023年第十四届“四川外国语大学”英语世界杯翻译大赛英译中文章(译家翻译指导版)结尾压轴段落译文一览》5、《2023年第七届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛中译英文章(译家翻译指导版)首段完整译文一览》6、《2023年浙江省多语种思政笔译大赛(译家翻译指导版)节选段落译文一览》7、《2023年“中教杯”全国大学生英语翻译大赛(译家翻译指导版)a组与b组英译中文章各自节选段落译文一览》8、《2023年第20届“上译杯”翻译竞赛英译中文章(译家翻译指导版)正文节选部分段落译文一览》9、《2022年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)国家级一等奖获奖译文赏析》10、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选译文一览》11、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛中译英文章(译家翻译指导版)正文节选译文一览》12、《2023年第二届“新.榕城杯”翻译技能大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》13、《第五届“时珍杯”全国中医药翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》14、《2023年第八届lscat浙江省笔译大赛与第九届lscat江苏省笔译大赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文赏析》15、《2023年第七届“普译奖”全国大学生翻译比赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文赏析》16、《2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛c组英译中文章(译家翻译指导版)二等奖获奖译文全文赏析》17、《2023年第十五届板桥杯翻译大赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》18、《2023年第十四届华政杯全国法律翻译大赛之英译中与中译英文章(译家翻译指导版)初赛获奖译文全文赏析》19、《2023年“外教社杯”天津市大学生翻译竞赛之英译中与中译英文章(译家翻译指导版)各自开篇段落译文一览》20、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛c组(文学翻译组)英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》21、《2023年创研杯全国大学生英语翻译竞赛c组英译中文章(译家翻译指导版)国家级(全国)一等奖获奖译文全文赏析》22、《第二届新时代“人才杯”多语种翻译大赛英译中与中译英文章(译家翻译指导版)正文各节选译文一览》23、《第二届“一带一路”语言服务笔译大赛(基础组)英译汉与汉译英文章(译家翻译指导版)正文各自节选译文一览》24、《第二届“一带一路”语言服务笔译大赛(提高组)英译汉与汉译英文章(译家翻译指导版)正文各自节选译文一览》25、《2023年catti杯全国英语翻译大赛复赛(决赛)汉译英文章(译家翻译指导版)译文全文一览》26、《2023年第二届“沪江杯”科技翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)三等奖获奖译文全文赏析》27、《2023年创研杯全国大学生英语翻译竞赛c组汉译英文章(译家翻译指导版)国家级(全国)一等奖获奖译文全文赏析》28、《2023年第四届“三台杯”翻译大赛(译家翻译指导版)英译汉二等奖与汉译英一等奖获奖译文全文赏析》29、《2023年第二届“菁蓉杯/巴蜀菁英杯”笔译大赛英译汉与汉译英文章(译家翻译指导版)各开篇节选译文一览》30、《2023年首届全国文物外交翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》31、《2023年第三届“和平杯”全国法律外交翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇首段译文一览》32、《第二届新时代“人才杯”多语种翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导经典版)开篇首段译文一览》33、《第五届“时珍杯”全国中医药翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导版)开篇首段节选译文一览》34、《2023年全国大学生科技翻译大赛汉译英与英译汉文章(译家翻译指导版)各开篇节选段落译文一览》35、《2023年第二届“新.榕城杯”翻译技能大赛汉译英文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》36、《2023年第十四届“四川外国语大学英语世界杯“翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导版)入围获奖译文全文赏析》37、《2023年第七届“普译奖“全国大学生翻译比赛(决赛)汉译英文章(译家翻译英语母语级指导版)一等奖获奖译文全文赏析》38、《2023年全国大学生翻译能力竞赛汉译英文章(译家翻译英语母语级指导版)国家级一等奖获奖译文全文赏析》39、《2023年第七届“普译奖”全国大学生翻译竞赛(决赛)英译汉文章(译家翻译经典国学指导版)一等奖获奖译文全文赏析》40、《2023年第九届“lscat”杯江苏省笔译大赛(专科组)汉译英文章(译家翻译英语母语级指导版)二等奖获奖译文全文赏析》41、《2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛(学生组)汉译英与英译汉文章(译家翻译获奖级水平指导版)各开篇节选译文一览》42、《2023年第二届“中外传播杯”全国大学生英语翻译大赛之a+b+c汉译英文章(译家翻译获奖级水平指导版)各自开篇节选译文一览》43、《2023年第二届新时代“人才杯”多语种翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)全国二等奖获奖译文全文赏析》44、《2023年大学生科技翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》45、《2023年全国大学生英语翻译大赛(netccs)d类英译汉与汉译英文章(译家翻译获奖级巅峰水平指导版)各开篇节选译文段落一览》46、《2023年全国大学生英语翻译大赛(netccs)c类英译汉与汉译英文章(译家翻译获奖级巅峰水平指导版)各开篇节选译文段落一览》47、《2023年全国大学生英语翻译大赛(netccs)a类+b类英译汉与汉译英文章(译家翻译获奖级巅峰水平指导版)各开篇节选译文段落一览》48、《2023年第二届全国大学生经典文学作品(英语)翻译竞赛(研究生组与本科组)汉译英文章(译家翻译指导版)各开篇节选段落译文一览》49、《第十届(2022年)必和必拓澳大利亚研究讲席教授项目翻译比赛英译汉文章(译家翻译指导版)获奖作品开篇译文段落一览》50、《2022年第四届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导版)全国三等奖获奖优化译文全文赏析》51、《2022年第四届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损级品质指导版)全国优秀奖获奖译文赏析》52、《2023年第三届“和平杯”中国法律外交翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损级品质指导版)全国一等奖获奖译文全文赏析》53、《2023年第五届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛英译汉与汉译英文章(译家翻译巅峰水准指导版)各节选段落译文一览》54、《第11届(2023年)“fasic杯”全国澳大利亚研究翻译比赛英译汉文章(译家翻译获奖级水平指导版)若干节选句段译文一览》55、《2023年安徽省第五届大学生翻译(笔译)大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损级品质指导版)首段节选译文一览》56、《2023年安徽省第五届大学生翻译(笔译)大赛英译汉文章(译家翻译经典国学诠释指导版)开篇首段节选译文一览》57、《2022年第三届”中译国青杯“国际组织文件翻译大赛(职业组)汉译英文章一等奖作品(译家翻译指导优化改良版)节选段落译文一览》58、《2023“理解当代中国”多语种国际翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语指导版)开篇节选段落译文一览》59、《2023年大学生科技翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导版)任选段落译文一览》60、《2023年大学生科技翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇首段完整译文一览》61、《2023年第二届“外文奖”全国大学生英语翻译大赛英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)节选段落译文一览》62、《2023年第二届“外文奖”全国大学生英语翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级指导版)节选段落译文一览》63、《2023年“淮河能源杯”安徽省第五届徽文化外宣翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级指导版)节选句段译文一览》64、《2023年第六届“上电杯”全国科技翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级指导版)开篇段落节选译文一览》65、《2023年第五届“燕赵杯”翻译大赛英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)节选段落译文一览》66、《2023年第四届“思源华为杯”创译大赛汉译英文章(译家翻译指导版 vs 译家创译指导版)节选段落译文一览》67、《2023年第五届“燕赵杯”翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级指导版)选段译文一览》68、《2023年第三届牡丹江市大学生党史翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级指导版)开篇节选段落译文一览》69、《2023年安徽省第五届大学生翻译(笔译)大赛英译汉复赛文章(译家翻译国学经典诠释指导版)开篇与收尾各节选句段译文一览》70、《2023年第35届韩素音国际翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导版)二等奖获奖译文全文赏析》71、《2023年第四届辽宁省翻译大赛汉译英与英译汉文章(译家翻译巅峰水准指导版)各选段译文一览》72、《2023年第七届山东省翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导版)正文节选段落译文一览》73、《2023年第二届中外传播杯全国大学生英语写作大赛英语专业本科b组(译家翻译英语母语优化无损品质级指导版)全国二等奖获奖作品赏析》74、《2023年第二届”外文奖“全国大学生英语翻译大赛第二场英译汉与汉译英文章(译家翻译指导版)各节选段落译文一览》75、《2023年第四届”海洋杯“国际翻译大赛英译汉与汉译英文章(译家翻译获奖级水平指导版)各节选译文一览》76、《2023年第五届”儒易杯“中华文化国际翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级指导版)优秀奖获奖译文之全文赏析》77、《2023年第35届韩素音国际翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导版)二等奖获奖译文全文赏析》78、《2023年第五届全国高校创新英语翻译大赛英译汉与汉译英文章(译家翻译巅峰水平指导版)各自选段译文一览》79、《2023年首届“雪漠作品翻译大赛暨雪漠作品研究大赛”汉译英文章(译家翻译母语无损品质级指导版)选段译文一览》80、《2023年全国编译大赛汉译英与英译汉文章(译家翻译指导版)各自节选编译段落译文一览》81、《2023年第三届黑龙江翻译大赛英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)随机节选段落译文一览》82、《2023年第三届黑龙江翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级译文指导版)节选句段译文一览》83、《2023年“一带一路”全国大学生英语翻译大赛汉译英文章:a组与b组(译家翻译英语母语无损品质级译文指导版)各节选段落译文一览》84、《2023年“外文奖”全国大学生英语翻译大赛英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)全国二等奖获奖译文全文赏析》85、《2023年“一带一路”全国大学生英语翻译大赛英译汉文章:a组与b组(译家翻译国学经典诠释指导版)各节选段落译文一览》86、《2023年第四届辽宁省翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级指导版)一等奖获奖译文全文赏析》87、《2023年第五届河北省燕赵杯翻译大赛英译汉(译家翻译国学经典诠释指导版)二等奖与汉译英(译家翻译英语母语无损品质级指导版)三等奖各获奖译文全文赏析》88、《2023年第四届思源华为杯创译大赛(译家翻译英语母语无损品质级指导版)二等奖获奖英语译文作品全文赏析》89、《考博英语翻译真题汉译英文章选段演练(译家翻译英语母语无损品质级批改版)译文经典案例分享》90、《2023年第二届外文奖全国大学生英语翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级指导版)全国三等奖获奖译文全文赏析》91、《2023年第六届普译奖全国大学生英语写作大赛(译家翻译英语母语优化无损品质级修改版)全国三等奖获奖作品赏析》92、《2024年第三届全国大学生英语翻译能力竞赛英语专业组与非英语专业组之英译汉和汉译英文章(译家翻译获奖级水平指导版)各选段译文一览》93、《2023年全国大学生英语翻译大赛:英语专业b组英译汉与汉译英文章(译家翻译经典国学诠释与英语母语指导版)国家级一等奖获奖译文赏析》94、《2023年全国大学生英语翻译大赛:非英语专业c组英译汉与汉译英文章(译家翻译经典国学诠释与英语母语指导版)国家级二等奖获奖译文赏析》95、《2024年第三十六届韩素音国际翻译大赛竞赛英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)节选段落译文一览》96、《2024年第三十六届韩素音国际翻译大赛竞赛汉译英文章(译家翻译英语母语无损品质级指导版)节选段落译文一览》
2023年批改网杯获奖译文赏析
12024年第三十六届韩素音国际翻译大赛(汉译英文章)翻译案例
22024年第三十六届韩素音国际翻译大赛(英译汉文章)翻译案例
32024年第三届全国大学生英语翻译能力竞赛
62023年第35届韩素音国际翻译大赛获奖译文返回搜狐,查看更多

责任编辑:

本文来自网络,不代表英语学霸网立场,转载请注明出处。

作者: admin

选择外教一对一培训,助您事半功倍学习

2023年国家开放大学学士学位英语考试报名通知

发表评论

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部