It’s worth remembering, however, that though a clean copy fresh off a printer may look terrible, it will read only as well as the thinking and writing that have gone into it.
a clean copy fresh off中clean是干净的意思,copy是名词,“复印件”的意思,fresh是副词“刚刚”的意思,off 在这里是介词,从…出来,脱离…的意思,
所以a clean copy fresh off a printer 可以翻
译为一个刚刚从打印机里打印出来的文件。
这句话中It’s worth remembering,sth be worth doing 意为“某事值得被做”,在形式上是主动,但在语义上是被动含义,所以语法上将这种用法称为“主动变被动”。
例句: This experiment is worth
carrying on. 这个实验值得一做。
拓展: be worthy of being sth/ to be done也可表示“做……有意义”,但是没有主动变被动的用法。
it will read only as well as the thinking and writing that have gone into it.这句话中it 指的是copy
It will read怎么理解呢?可以看一下下面read的英文释义:
If something reads well or badly etc, it has been written well or badly.
比如:I think this report read well. 我认为这份报告写得很好。
only as well as the thinking and writing that have gone into it. 怎么理解呢?
这句话中only as well as意为和…一样好,as 是副词,修饰well, 第二个as是介词和…一样。
译文:然而,值得记住的是,刚从打印机上打印出来的文本虽然外表上看上去非常好,但是读起来好不好取决于其思想和内容。