??新版《汉英大词典》早年把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震动”了一把。不过比起新鲜出炉的网友自创“我国式英语”,“hide-and-seek”就显得太不内在了。在网上撒播的这一整套“我国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don’train”,这些单词多是两个词汇的奇妙组合,一起仍是有关中文或许英文的谐音,还非常契合网上的抢手,“潮”得很。如此有内在的“我国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。
我国式英语 都是“内在帝”
早年学校里撒播的我国式英语是“Good good study,day
day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了我国人谁也看不理解。上一年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人却是看懂了,可是我国人看了又疑问儿了,得比照着才干晓得啥意思。和以上这些比较,如今网络热传的我国式英语则称得上是“内在帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的组成词,两个词何在一同正好归纳了云南的躲猫猫作业;最绝的是“suihide”连起来读还完全契合英语的读音规则,几乎是翻译守则“信达雅”的榜样。
网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(浅笑)嵌进了silence(缄默沉静)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don’train”,don’t(不要)暗合“动”的发音,don’t和train(火车)加在一同,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。
失掉了联想 单词会怎样?
这些“我国式英语”不但契合中英文的两层审美标准,还能将单词翻译出我国网民特有的诙谐感,在原有的词里参加新的意思。女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的迷糊联络。记者被翻译成了“jokarlist”,即joke(笑话)和journalist(记者)的组成。这几年的确曝出了不少记者写不实报导或许学问不精闹出笑话的,让人看了会意一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一同)加上gay(同性恋)……这个内在必定够深化,岂止是一个单词,几乎是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。
潮是创始单词的 第一要义
我国词汇这么多,翻译出往来不断见外国人的词汇要有代表性才好。所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的我国热词。新年时刻新闻报导了我国人组团到外国购物过
节的作业,网友们马上把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer组成,很显着,我国的花费者嘛。上一年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思天然很显着了。偷菜现已是一种我国网络奇景了,老外当然得好好晓得一下。此外网友们常用的“围观”和“心境平稳”也有相应的翻译版别,常见的网络词汇一应完全。这个源自网络的我国式英语恰当之“潮”,要是有外国人有兴致都晓得一遍,根柢上就能跟上我国网民跳动而BT的思维了。
围观网友: I’m smilenced
我国式英语词汇表
-网络类
smilence=smile+silence=笑而不语
emotionormal=emotion+normal=心境平稳
circusee=circus+see=围观
vegeteal=vegetable+steal=偷菜
-时局类
chinsumer=Chinese+consumer=在国外张狂购物的我国人
suihide=suicide+hide=躲猫猫
don’train=don’t+train=动车
shitizen=shit+citizen=屁民
-社会类
sexretary=sex+secretary=女秘书
togayther=together+gay=终成眷属
divoice=divorce+voice=离婚誓词
animale=animal+male=男人天资