《No.13作品:跳舞的梵谷》,这张被称为孙燕姿出道17年最狂之作的专辑自上周四正式发布以来就一直高居各大热搜榜单前列。
年近四十已为人母的孙燕姿虽然不再是当初那个初恋感十足的邻家女孩,但这并不妨碍她依然一呼百应的号召力。毕竟对于8090后来说,孙燕姿这个名字,就是青春啊。
从《天黑黑》,《绿光》到《我也很想他》,《神奇》,再到后来的《我怀念的》《克卜勒》,每一首歌都能催动你神经的乐率。看似单薄的女孩儿却有着惊人的能量,她极具辨识度的音色牢牢锁住了一代人的心。
但是你或许不知道,这个凭借数十首脍炙人口的华语歌曲红遍了大半个亚洲的新加坡女生,当初可是因为中文不好没听懂问题,被台湾综艺大哥吴宗宪在节目上怼惨了。
“Why are young artists these days so ignorant?”
This passing remark by Taiwanese variety show host Jacky Wu was a stinging slap to my face, a big, red flashing wake-up call. It was an important turning point in my journey towards effective bilingualism.
“怎么现在的新人都这么笨?”
“台湾综艺节目主持人吴宗宪随口说出的这句话,就像一记火辣辣的耳光打在我的脸上,让我惊醒过来。这是我双语学习路上的一个重要转折点。”
这段陈述出自孙燕姿亲笔写下的《一个自小接受英语教育的华语歌手的自白书》(Confessions of an English-educated mandopop singer),被收录在 “新加坡国父” 李光耀的自传中《我一生的挑战:新加坡双语之路》(My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey)。
吴宗宪虽然后来澄清这只是一句为了综艺效果的不走心调侃,但言者无意听者有心。
I knew then that I had to prove him wrong. I could not allow myself to be called a “dumb singer”. From this hard lesson, I learned that I could not follow advice blindly. I am in charge of my own thoughts and speech, and I should make an effort
to translate my genuine opinions from English to Chinese, and then present them to the world. I had to do something about my Mandarin.
“我知道我必须要证明他错了。我不能允许自己被叫成 ‘没头脑的歌手’。这次的教训也让我认识到,不能盲从他人的建议。我要主宰自己怎么想怎么说,我也决定下苦功,努力尝试将我想要表达的从英文转换成中文再传递出去。我非得让我的中文进步不可。”
孙燕姿自小在一个双语家庭长大,父亲孙耀宏是新加坡南洋理工大学电机系的教授,受中文教育,而母亲是则是她的英语启蒙老师。
She often read me bedtime stories in English from when I was young enough to understand speech. From a young age I was a voracious reader of Enid Blyton and Roald Dahl.
“从我还在咿咿呀呀学语的时候开始,她就常常用英文给我读睡前故事。小时候,我很爱读伊妮德·布莱顿(英国作家,世界上最受欢迎的儿童作家之一,作品被翻译成 90 多种语言,销量超过 6 亿册,位列世界第 4 名,仅次于莎士比亚的作品。)和罗尔德·达尔(挪威籍英国作家,代表作包括《查理与巧克力工厂》(Charlie and the Chocolate Factory)等)。”
学龄儿童孙燕姿所在的是有传统华校背景的南洋小学,但她之后则是在传统英校学习。中一中二在圣玛格烈中学,中三中四转到莱佛士女中。而彼时,新加坡总理李光耀的英语政策也让整个新加坡开始摒弃中文学习。
I particularly enjoyed English literature lessons, where I studied Shakespeare
and Chaucer. Unfortunately, at that time, I did not find Chinese lessons relevant or engaging.
“我尤其喜欢上英国文学课,爱陶醉在莎士比亚和乔叟的作品中。中文课程则不太能够引起我的兴趣,我觉得中文跟我的生活没有太大关系。”
孙父孙母因为担心女儿的中文水平,专门聘请了一名来自上海的中文补习老师。他们让老师不要只是一味地讲试卷,而是创造一个中文学习环境,引导她欣赏中文和中国文化。
所以,孙燕姿的中文绝不算太糟糕。但等到她来到台湾,才发现自己还有那么多不足。在新加坡,大家可以中英文掺著使用,别人也完全听得懂你说什么。但在台湾,大多数人只能说中文。对她来说,用中文说完整的句子,并不是件容易的事情。语言障碍不但让她遭遇像吴宗宪那样的调侃,甚至连让坐公交车或去超商这样的日常小事都倍加艰难。这时候她知道,自己得好好学中文了。
但万事开头难呀。
In the beginning, it was a labored process. At times, I almost wished I could run back to Singapore, where I can communicate in a manner I am fully comfortable in. Those days, I experienced frustration and resentment. I knew I had to work hard at it because that was the only way I could get myself started.
“起初这是个艰辛的过程。有时候我甚至想跑回新加坡,回到那个可以用我觉得舒服的方式进行沟通的环境。烦闷和排斥不时涌上心头。但我知道我必须坚持,因为只有这样,我的事业才能顺利进行下去。”
功夫不负有心人,孙燕姿在
短短几年内成就了自己在华语乐坛的传奇,也让她从当初那个因为不能表达而看似讷言少语的新加坡女孩蜕变成能想敢说的 “话痨”。
Now that my Mandarin is better, I am starting to be more interested in Chinese culture and history. When my mainland Chinese friends and colleagues discuss current affairs or a certain historical event, I want to be able to give my two cents. I want to understand why China is what it is today.
“中文进步之后,我开始对中国文化和历史更感兴趣。当我的大陆朋友和同事在一起聊时事或历史时,我也会想参与。我想了解中国为什么会发展成今天的中国。”
当然,最重要的是,她不再是那个吴宗宪口中的没头脑的 “笨新人”。
— END —
往期优荐:
文字|语言文化
友邻通鉴
搜寻有趣的英语文本
分享英语世界的文化见闻