之前介绍学习法的文章中,老何提出刻意训练的学习法,并给出学好英语的三个诀窍,并且认为该学习法提升英语能力最有效。
将英语学习与刻意练习的学习理念深度融合。
我们认识到英语的本质是一门技术,那么真正的英语学习,就应该有目的的,反复刻意练习,最终形成大脑条件反射,从而掌握熟练运用英语沟通的技术。
今天,老何就教你如何具体将三个诀窍操作起来,让学习变得高效。
长文警告!!!建议大家收藏后慢慢看。
诀窍一:像老外那样理解词汇,用英语解释单词。
一)我们为什么一定要学会用英语解释单词?
我们的中文是一个相对比较模糊的语言,英语是一个相对讲究定义清晰的语言,就说如果我们只是在说中文的话,一个词可能会有三层四层的含义,我们要理解这个词的话,就需要把这个词放在语境当中去理解,这是汉语的一种模糊性的原则。朦胧美嘛。
比如中文这句话:
在你方便的时候。这时候的“方便”这个词是什么含义,我们就很难清楚的知道。除非我们可以看到上下文的内容。
你方便的时候可以随时参观我们公司。(这时的“方便”指有空闲时间,英语就要用 be available。)你方便的时候请不要玩手机。(这时的“方便”指的是上厕所,英语就要用go to the bathroom。)
再比如:
英语句子:
you are really my good brother.你可真是好兄弟!英语没有歧义。
但如果你把中文“你可真是好兄弟!”放到不同的上下文语境,中文含义就大不相同:
“你可真是好兄弟。关键时刻背后捅刀子!”(你说这个时候“好兄弟”还是英语中的good brother吗?肯定不是了。)
英语不是这样,相对来说它追求比较清晰的定义。
英语单词虽然经常有多种含义,但是每一种含义都是放在固定的搭配当中,只要能看到前后词语搭配,不需要根据上下文,我们大部分时候都可以精准的找出英语词汇的含义。
这样的情况下,英语单词和汉语词汇大部分情况下都不是一一对应的关系,如果我们生搬硬套用中文含义去理解英文单词的话,可能就会造成许多的误解。
比如:
Traffic,communication和transport按中文意思都是“交通”,那么这三个单词一样吗?交通工具怎么说?交通堵塞怎么讲?交通警察该用那个词?还有交通银行,又用哪个单词?如果我们只记住“交通”这个中文含义,能理解这些单词吗?运用时肯定会出错。
strong中文意思“强大的”,如果只记住这个中文含义,你肯定不会用strong来表达下面的句子。坚决拥护政府the strong support for the government结实的椅子a strong chair
词汇上面定义清晰和模糊的区别是中文和英文思维之间产生误解的一个重要原因。
那么要掌握英语思维,我们就可以从核心词汇的理解上面着手。
我多次强调背单词质量优先于数量。学英语的时候,应该首先把那些最核心的词汇,最高频的词汇,牢牢的掌握住。虽然英语的单词好几十万,数量多的惊人,而且每天还会诞生许多新的词汇。但是我们日常生活写作对话当中使用的词汇80~90%以上仍然是这些常见高频词汇。因此花大部分的力气掌握好这些核心高频词汇,绝对事半功倍。
在之前的文章中,我已经提过,90%以上的中国学生学英语,都会忽略汉英词汇的思维差异。
他们太过看重背单词的数量,而忽略了如何更好的去理解并且掌握这样一个单词。
在我曾经遇到的学生,他们几乎没有去用英语解释单词的这样的实践。
首先是他们认为这样的方法背单词速度太慢,似乎效率不高。其次他们认为难度太大,没有办法用英文去解释单词。
用英文解释单词,有难度。但是并不是说完全无法掌握,许多人畏惧这个难度畏缩不前,导致没有办法去使用这种方式,从而失去了掌握英语思维的一个极好方法。
认真学习老何教你的方法,可以很快学会英语解释词汇,你就掌握了学会英语的一把利器。
—-用英文解释单词,能更精准理解单词,避免误解。
我的学生曾经在写作也好,口语练习也好,都会用一些错误的词汇。当我指出来的时候,他们觉得很难理解:词典中是这个意思,为什么你说他不能这样表达呢?
“错误”和“错误”不一样。
比如,由于你的失误,导致小组的整个工作失败,你对小组成员会说:
“对不起,这是我的错。”想想如果你用英语,你会怎么去表达呢?
我们平常表达“错误”的意思,有两个单词mistake 和 fault,那么在这个句子里面,我们应该用fault还是用mistake呢?
通过英文解释,我们就可以很清楚的知道它们的区别。
Mistake:An action or an opinion that is not correct.Fault: The responsibility for something wrong.
根据英文含义,很明显,mistake是一种言论和行为,而fault是一种责任。
这个句子主要表达自己应当担责,所以我们应该说:
This is my fault.我们应该说take the fault,但却不能说take the mistake。我们可以make the mistake,但却不能make the fault。
所以通过英文解释单词的方法,深刻精准的理解单词非常有必要。如果只是机械照搬中文含义去对照句子表达,会闹出许多笑话。
“大学”和“学院”无贵贱
在中国大家普遍认为大学比学院等级要高。
所以最近二十多年许多中国高校都迫不及待的把当年的学院的名称改为大学。
那么在英语当中大学和学院有什么差异和区别呢?
我们看看英语解释:
College: a place where students get study after they have left school.University: a place at the highest level of education where you can study or do research.
根据英文解释,我们就可以搞清楚了。
college侧重指本科学院(高中毕业之后就读的地方 get study after they have left school)。university 则侧重指综合性大学,有本科,有研究生,还可以做研究(study or do research)。college和university 主要在规模和办学重点上有差异,并不能体现学校档次高低。
“国家”和“国家”有异同
汉语“国家”这个词,英语词汇可以有 country,nation,state,它们是一样的意思吗?
看看英语释义:
country: an area that has its own government, laws and people.Nation: a group of people who live in an area under one government.State: an organized political community.
从解释我们可以看到country是国家统称概念,包括政府,法律以及人民。nation侧重指民族人民。State侧重指政治实体。
所以 Asian countries; Asian nations; Asian states, 虽然都可以表示“亚洲各国”,但是它们的含义是有差异的。
Asian countries 指统称的亚洲各国。大部分时候都可以使用,没有多少限制。Asian nations 侧重指亚洲各国民族和人民。Asian states 则侧重指亚洲各国政权政府。
只有用英语解释才能让我们搞清楚这些词汇的含义。
—-用英文解释单词,能练习英语思维,迅速提升表达能力。
练习用英语解释单词,不但可以更清晰明确理解单词,还能够练习英语思维提升表达能力。
首先用英语解释单词,其实就是用最简洁句子将单词描述出来。我们在解释单词同时也是在记忆背诵这些简洁清晰的句子表达。
其次,我们如果学会了用英语解释词汇,我们就可以保证再用尽可能少的单词情况下用地道,清晰的英语向老外表达你的含义。
小王向小红求婚了。不知道“求婚”怎么说(propose),可以用英文解释:to ask sb to marry you。
可以表达为: Wong asked Red to marry him.
她是大一新生。如果不知道大一新生freshman, 可以用英文解释:a student who is in his/her first year at a college.
可以说: she is a first-year student at the college.
他在这方面可是个老手。如果不知道老手veteran,可以用英文解释:a person full of experience.
那么可以这么说: he is a person full of experience in this area.
你看,是不是很神奇?很多词汇难题迎刃而解。单词不是背的多就好,理解深刻,能运用才是学单词的核心目标。
二)手把手教你学会英文解释词汇
一个完整的英语句子,主干均为主谓宾结构和主系表结构这两种情况,
要构成完整的句子,名词和动词,就是必不可少的词汇类别。
我们要进行简单的沟通交流,说一句完整的句子,首先需要重点掌握名词和动词。我们学习的重点,也应该是学会解释名词和动词。
下面我就手把手教你如何对名词、动词进行英语解释。
—名词
名词分为具体名词和抽象名词。具体名词是对人或者物的名称,而抽象名词指的是一些事儿的名称。
具体名词:人和物
我们先看几组具体名词的英语解释,看看有些什么样的规律。
Map:A drawing of the earth’s surface.School:A place where children are educated.Skyscraper:A very tall building in a city.Bridge:A structure over a road, river or railway so that people can go across it.worker:A person who is employed in a company or industry.Postman:A person who is collecting and delivering letters.Athlete:A person who competes in sports.Driver: A person who drives vehicle.
具体名词的解释非常简单,它遵循我们认知事物的基本规律。
我们解释一个具体名词时,基本把它分成两个部分。
—-首先对这个事物进行基本归类:
这个词是人还是物品?
如果是物品,是什么物品?
机器,建筑,动物,食物,地点,植物等等。通过归类先搞清词汇的基本含义范畴。
—-然后再对它的细节进行描述。让解释更准确。
【基本归类】
细节描述
Map
画(a drawing)
地表面(the earth’s surface)
School
地方(a place)
孩子接受教育(children are educated)
skyscraper
建筑(a building)
非常高的(very tall); 城市里(in a city)
Bridge
建筑构造(a structure)
横跨道路、河流,让人们得以通过(over a road, river or railway so that people can across it)
Map:描绘陆地表面的画。School:孩子接受教育的地方。Skyscraper:城市里非常高的建筑。Bridge:横跨道路河流的建筑,让人们得以通过河流或道路。
worker
人(a person)
被公司或行业雇佣(who is employed in a company or industry)
postman
收发信件(who is collecting and delivering letters)
athlete
体育竞技(who competes in sports)
driver
开车(who drive vehicles)
可以看出这4个单词指的是不同类型的人。
worker是被公司或行业雇佣的人。postman是收发信件的人。athlete是参加体育竞技的人。driver是开车的人。
根据这样描述,我们可以很准确地解释这些单词了。
从上面的解释,这些表达类别的基本单词真的是非常重要。有了基础核心词汇,我们就可以解释万事万物,生词对我们的困扰就被降到最低限度。
抽象名词:那些事儿
相比具体名词抽象名词解释起来要更困难一些。抽象名词我们看不见摸不着,通常都是脑子里面想象出来的概念。
要解释抽象名词,基本的方法和具体名词却没有什么区别。
仍然是采用两个部分的方法,第1个部分进行基本归类,第2个部分进行细节的描述。
Translation:the process of changing something written or spoken into another language.
translation= 改变的过程(基本归类) + 语言文字成为另一种语言(细节描述)Produce: Things that have been made or grown.produce= 物品(基本归类) + 生产出来的或长出来的(细节描述)Repetition: the action of doing or saying the same things many timesrepetition= 行为(基本归类)+ 不断重复做或者说相同的事情(细节描述)Reputation: The opinion that people have on somebody or somethingreputation= 观点(基本归类)+ 群众对某人或者某物的观点(细节描述)Excellence: the quality of being extremely good.excellence= 品质(基本归类)+ 极度好(细节描述)
抽象名词
translation
变化过程(process of changing )
文字或说话换成另一种语言(Something written or spoken into another language)
Produce
物品(things)
生产或生长出来的(Have been made or grown)
Repetition
行为(action)
重复说或做相同的事情(Doing or saying the same things many times)
Reputation
观点(opinion)
人们对人或对事(People have on somebody or something)
excellence
品质(quality)
特别好(Being extremely good)
我们可以看出,
translation指的是一个改变的过程,produce指的是一种物品,repetition是一种行为,reputation指观点,excellence指的是一种品质。
通过基本归类,我们就可以掌握这些词汇的核心含义。
基本归类是我们做词汇解释当中最重要的一个步骤。
只有当我们能够对这个词汇做出精准的归类,我们就可以弄懂它的最基本含义。
不断练习对词汇进行基本归类,可以帮助我们更准确掌握理解英语单词。
—动词
对动词的英文解释,我主要采用了科林斯词典对动词的释义方法。这种解释方法的基本结构是这样的:
if you + v., you…
意思是如果你发出动作,用if来表达你使用这个单词运用场景,后半句解释这个单词的基本含义和具体条件。
这样的解释法既比较简单,又实用,不但可以让你练习如何在句子中使用这个单词,还能更精准掌握动词,一举多得。
Compromise:If you compromise with someone, you reach an agreement with them while both sides give up something.
如果你compromise with someone(运用场景),你们达成了协议(基本含义),双方都做出了让步(具体条件)。
Sting:If a plant, animal,or insect stings you, a sharp part of it is pushed into your skin so that you feel a sharp pain.
如果植物、动物或昆虫stings you (运用场景),尖状物刺进皮肤(基本含义),你感到剧痛(具体条件)。
ApplaudWhen people applaud, they clap their hands in order to show approval.
当人们applaud(运用场景),他们拍手(基本含义),表示赞许认可(具体条件)。
PersuadeIf you persuade someone to do something, you cause them to do it by giving them good reasons.
如果你persuade someone to do something(运用场景),你使他们做这件事(基本含义),通过给他们充分理由(具体条件)。
Convince1) If you convince some to do something, you cause them to do it by giving good reasons.
如果你convince someone to do something(运用场景),你使他们做这件事(基本含义),通过给他们充分理由(具体条件)。
2) if someone or something convinces you of something, they make you believe that it is true.
如果某人或某事convinces you of something(运用场景),他们让你相信(基本含义),这件事是真的(具体条件)。
从上面例子可以看出,要学会用英语解释动词,必须要抓住该词的基本含义。
这一点做到了,就完成解释单词最重要的工作,后面的具体条件相对要容易得多。
上面例子中,我专门挑出两个近义词persuade和convince。
现在我们来理解一下它们的异同。
它们的第一个含义几乎相同。都是表示“劝服某人做某事”,在实际运用中我们也常常将它们混合使用。区别出现在convince的第二个含义“使人相信某事的真实性”,而这层含义persuade就没有。
因此,“我劝他去看医生”这个句子,
既可以说:
I persuaded him to see a doctor.也可以说:
I convinced him to see a doctor.但是,“她使我相信她说的都是对的。”就只能说:
She convinced me that she was right.不能说:
She persuaded me that she was right.再比如,
中文“送小明去学校”该怎么说呢?下面两个句子哪个正确?
To send Xiao Ming to school.To take Xiao Ming to school.如果只看中文意思,这两个表达都没错。
但是仔细想想,两个表达的意思相同吗?中文中,这句话表示两层意思:
第一,亲自送小明去学校上课;第二,让小明接受教育。如果要表达第一层意思,我们就必须用To take Xiao Ming to school;
如果要表达第二层意思,我们就得用To send Xiao Ming to school. 依据在哪里?请看:
Take:to guide sb. to a place. (带某人去某地)Send:to tell sb. to go
somewhere or to do sth.(派遣/安排某人去某地或做某事)
可见,只有学会用英文解释单词的能力,才能掌握词汇的真谛。
诀窍二:双向循环练习:让英语真正用出来
我们先来做一个小实验。
She’s one of the best students in our class.
Her teacher’s very proud of her.
However, she thought she had much more things to do to be successful.
这三个句子,单词很简单,大家先读几遍。
三个句子的中文意思是:
她是我们班上最好的学生。老师为她感到非常骄傲。但她却认为要想成功她还有许多事情要做。
你学会了吗?好像还挺简单。确实……
好了,现在请再看这三个中文句子,
请用英语把它们流利地讲出来。不要看前面的句子。
怎么样?是不是觉得看起来简单的三句话,要想流利准确的说出来,却并不是一件很容易的事情。
要么压根不知道从何说起,要么磕磕绊绊结结巴巴,要么总有什么地方会说错,要么中途总有中断的地方。
道理很简单,我们的大脑很容易受欺骗,更喜欢偷懒。
当我们看到这些看似简单英语句子的时候,脑子里已经想当然的认为我们已经能掌握。
而另一个喜欢偷懒的机制也在告诉我们,这样简单的东西就放过它吧。
这样,一个又一个看起来很简单很基础的问题,从我们的脑子脑子里溜过去,然而实际上我们并没有掌握它。
学英语,往往看似最简单最常用的表达,却常常被人们忽略,造成英语学不会,学了不能用的结果。
因此,我建议你使用这个诀窍—-双向翻译法,就是针对我们学习中的这个严重缺陷,让我们在双向翻译对比的过程当中,强制性的刻意练习我们很容易忽略的简单句子和单词。
这个诀窍对说出流利英语,写出地道英语文章非常有效。
遗憾的是在我十几年的教学生涯中,很少看到有学生坚持使用这种方法。
今天,我就把这个超级高效的学习法教给你,按照这个方法,相信我,你的英语一定能短时间内脱胎换骨。
这个诀窍的使用方法很
简单,只需三个步骤,就可以实现双向循环练习:问问题,解答它,做对比。
1.问问题
学英语的同学都肯定会被要求做翻译练习。不论是汉译英还是英译汉,大家做单向翻译转换练习。比如,
这些英文句子:
I have the courage to take on the challenge.I have a good temper. I have a bad temper.I get nervous easily.Do you have the courage to express your opinions?I usually go out during the holidays.Do you go to the movies frequently?I have a life guard license.中文意思:
我勇敢地接受挑战。我心情好。我心情不好。我很容易紧张。你敢表达你的观点吗?假期我经常出去玩。你经常去看电影吗?我有救生员证书。
这些步骤没问题,都是常规操作。
我的方法不同之处在于,在我们做完英译汉单向练习以后,更进一步,我会要求学生做一个再转换步骤,即将这些中文句子尝试用英语表达出来:
我勇敢地接受挑战。我心情好。你敢表达你的观点吗?假期我经常出去玩。
想想,这几句话用英语该怎么说?还是不要看前面的句子。
2. 解答它
现在就该尝试着用英语来表达这些中文句子。
英文句子:
I have the courage to take on the challenge. I have a good temper. I have a bad temper. I get nervous easily. Do you have the courage to express your opinions? I usually go out during the holidays. Do you go to the movies frequently? I have a life guard license.
3. 做对比
然后拿着你的翻译和原文句子做对比看看你和原文句子有什么差异。
原文句子用了哪些名词,哪些动词以及形容词? 句子是否更加简洁?这些词好在什么地方? 为什么我就没想到? 下次再遇到这样的情况,我能不能用上这种更好的表达呢?
如此循环往复。在不断的思考和练习中,你的英语水平会得到质的提升。
诀窍三:影视剧,好资源
许多人学英语,最担心的就是缺乏语言环境。
现在,人们普遍认为,如果没有地道的语言环境,缺乏语言输入和输出,要流利的用英语进行交流是比较困难的。
这是为什么目前在中国国内打着外教培训旗号的培训机构,做得如此风生水起的原因。然而正如我之前文章所指出的那样,所谓全外语教学并不能保证一个系统的,大量的,有目的的,刻意的语言练习环境。
这样的教学实际并不可能达到广告所承诺的效果。(参见拙文《全外教就能学好英语?别再被忽悠了!》)
实际上,现在互联网,让资料可以如此方便的获取,我们完全可以找到非常便宜而且更有效率的语言训练资源。
老何所提倡的影视资源训练法,就是充分利用现在互联网给我们提供的美剧以及好莱坞电影。经过精心挑选,让符合生活化的,更利于我们进行日常交流的影视资源为我所用。
通过刻意训练,从而达到在语言环境中熟练使用地道英语与老外沟通的目的。
通过美剧和各种电影,我们可以创造出一个英文的学习环境,然后使用刻意练习的方式反复操练。
在头脑中建立起事物的概念和英文的直接联系,从而摆脱中文的束缚,真正培养英语思维习惯。 那就是如何将我们自身与语言环境结合起来。
(1)我们可以通过有英文字幕的中文电影来进行学习。(2)我们可以通过想象,将其中的一些台词语言表达划入我们日常的生活语言当中去。(3)通过角色扮演,进行一些实景的语言操作。
比如几年前的一部电影《杜拉拉升职记》,我们就可以有效利用,让它成为适合中国人的职场英语练习材料。
其中一个场景,杜拉拉刚进DB公司,人力主管进行新人培训,里面就有很多适合我们积累练习的用语。
1.
今天由我给大家做第一场orientation。(原话中主管就用的英文单词,DB是外资企业,这里的主管也许就是装*,这个在外资职场中也比较常见。
Orientation:新人指南)
Today
I’ll give you all the first orientation.
2.
第一张是你们的名牌。
(名牌就是姓名牌,但是我们一般不用name card,因为名牌不光写了姓名,还有你的部门与职务,更像是公司里的身份指示,所以用ID(identity)更合适。)
The first one is your ID card.
3.
还有十二天的带薪病假。
(带薪假期该怎么说,我们可以在假期前面加上一个形容词paid就可以了。如:paid vacation)
And 12-day paid sick leave.
这是利用中文电影为我们创造在中国职场环境使用英文的练习机会。这样的方法非常有效,我会在以后的文章视频中更详细讲解这些资源以及利用方法。
而美剧和好莱坞电影,就是给我们提供正向语言输入的环境。提高我们在英文环境中表达的能力。
以大热的漫威电影《复仇者联盟》为例,通过电影,我们可以学到非常地道的英语表达。
1)自由是人生的一大骗局
Freedom is life’s great lie.
2)你要密切关注这个事情
You could keep a close eye onthings.
3) 你试过切断电源了吧。
I assume you pulled the plug.
4) –事情很好笑吗?
–不,一点也不好笑。
– Is that supposed to be funny?
– No, it’s not funny at all.
那么哪些材料,哪些句子应该优先作为我们学习练习的资源呢? 老何认为,应该遵循两个最基本的原则: 1. 对应我们熟悉的生活场景。 2. 对应中文中的习惯用语或口语化表达。
总结一下:
要学会地道的英语口语表达,不需要那么复杂的方法,谨记这三个诀窍:
学会用英英解释单词 尝试双向翻译练习 利用好影视资源
剩下的,就是坚持和努力了。
我是老何
一个专研英语12年的英语狗
喜欢老何就关注、收藏和点赞吧!