咱们我国有句话是:“一白遮百丑”。假定夸一自个“你好白啊”,必定是一句很高的赞许。那么这句话用英语怎么说呢?莫非是“ You’re so white”?假定你真的对一个外国人这么说,他很可以会和你生气哦。White有白色的意思,可是假定用来描述人的时分,它更多是标明“碧眼儿”的意思,这么说你就理解了吧。
假定你想说一自个肌肤白,可以这么讲:
She’s got light skin。
她肌肤很白。
同理,假定想描述一自个肌肤比照黑,千万不能用black。black是黑种人的意思,说人肌肤黑要运用dark。例:
Even
if you have dark skin, you still need protection from the sun.
即便你肌肤乌黑,仍需要防晒。
其实因为文明的差异,老外们并不会觉得说他肌肤白是一种赞许,而只是一种实际描绘。他们认为小麦色肌肤才是安康的体现,因而更盛行“美黑”。假定你说真的想夸人家肌肤好,可以用这些词汇
:
ruddy 光润安康的
·He had a naturally ruddy complexion
·他的气色天然生成光润
dewy 水润的
·My skin is almost as dewy as it was when I was a
child.
·我的肌肤就像小时分相同水润。
拓宽:
freckled有黑点的;有班驳的
Her freckled skin glowed with health again.
她长有黑点的肌肤又泛出了安康的红光。
wrinkled具皱的,有皱纹的
·His face was covered with wrinkles.
·他的脸布满了皱纹。