原标题:一分钟记住20句外国人最常用的英语口语
在英语写作考试的时分,我们总喜爱参加几句传神的成语、谚语来为自个的文章增色,但常常苦于不知如何正确地翻译出这些表达。可是有些中文谚语,你不需要去吃力地翻译,因为英文中就有与它们完全对应的说法。下面一同看一看,信赖看完,你现已能牢紧记住啦!
blood is thicker than water.
血浓于水
blood is thicker than water. 血比水浓,如此简略粗暴地翻译是不是hin好记呢~
have money to burn.
有钱顽固
能把钱当纸烧,那是多么的有钱,多么的顽固啊!修改也想这么顽固一回~
spend money like water.
花钱如流水
花钱如流水,也是直译过来就可以哦~
shut / slam the door in somebody’s face.
拒之门外
愿望一下把门摔在人脸上的场景,是不是一股”嫌弃”的感触迎面而来~
walls have ears.
隔墙有耳
墙上长了耳朵,那就是”隔墙有耳”,留心有人正在偷听哦~
举个比方:
shhh! walls have ears. don’t say anything about our business here.
嘘!隔墙有耳,别在这谈咱们的事。
two heads are better than one.
三个臭皮匠赛过诸葛亮
两个脑袋比一个聪明,人多力气大,尽管在数字表达上略有差异,可是意思是共同的哦~
rack your brain(s)
费尽心机
“rack”有克扣、克扣,使苦楚的意思,rack your brain 就是克扣克扣你的大脑,使之苦楚。你费尽心机思考疑问的时分是不是就觉得hin苦楚呢~例如:
put all of these codes on a paper, so you won’t have to rack your brain to remember them anymore.
把这些密码都写在一张纸上,你就不必费尽心机去记了。
tall trees catch much wind.
树大招风
tall trees catch much wind ,大树能捕捉更多的风
do something in one’s sleep
闭着眼
也能做
睡觉时就能做的作业,的确是一项非常凶狠的技能呢,描述或人非常擅长某事~
every cook praises his own broth.
老王卖瓜,自我揄扬
broth有”肉汤”的意思,每个厨师都夸自个做的汤倍儿棒,用俗话讲就是”王婆卖瓜,自我揄扬”喽~
even water gets stuck in your teeth.
喝口凉水都能塞牙缝
连水都会在牙齿里卡住,这或许是因为牙齿不好,但更可所以因为倒运呀~
teach fish to swim.
布鼓雷门
啥!你竟然敢教鱼学游水,人家可是游水健将,这不就是布鼓雷门嘛~
举个比方:
come on. what you are doing is to teach fish to swim.
行了,你这是关公门?4蟮丁?
turn a blind eye to sth
视若无睹
一遇上某件事就变成瞎子,对~这是一项叫做”视若无睹”的技能,也可以说shut / close your eyes to something~
举个比方:
you can’t just close your eyes to his rudeness.
你不能对他的粗鲁行为视若无睹。
money talks.
有钱能使鬼推磨
呜,小e觉得”money talks” could not be applied to every situation. (”有钱能使鬼推磨”不能适用于一切场合。)
when the cat is away,
the mice will play.
山中无山君,山公称大王
英语顶用了猫和老鼠来比方,不过倒也是很形象,哈哈哈哈~
举个比方:
when the teacher left for a few minutes, the children nearly wrecked the classroom. when the cat’s away, the mice will play, you know.
教师就走开一会,孩子们差点把教师”掀”了,山中无山君,山公称大王,你懂的!
以上这些俗话的英语表达我们都学会了吗?学会的话拿去考考别人哦!回来搜狐,查看更多
责任修改: