英语学霸网 优选频道 上海话=英文单词学会这么多你可以就能去考英语四级了!(上海话的英文)

上海话=英文单词学会这么多你可以就能去考英语四级了!(上海话的英文)

原标题:上海话=英文单词?学会这么多你可以就能去考英语四级了!

从火遍全国的papi酱初步

上海话混搭英文现已变成了一种时髦

而你知不晓得

上海话中许多词语就是直接从英语直译的

沪语中英语元素的写入是非常天然的融入

所以很快在民众中撒播开来

除了罗宋汤(russian)和梭哈(saw hand)这些根柢的之外

你还晓得哪些呢?

刮三

grocery

vs

grocery中译是杂货店的意思。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,啥东西都在青天白日之下。grocery变换成沪语就是刮老三,原意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。后来逐渐演化,日子中,上海人也用刮三比方任何见不得光的人和事。

撮克

tricky

vs

tricky的意思是奸刁的。咱们常常会用“撮克”来描述不喜爱的人,它的意思大致与刁钻类似,也就是tricky的音译。

坍板

too bad

vs

上海人说啥事或啥人糟糕或不好,常常会说“格自个坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”。而坍板来自英文too bad,意思就是“太坏”。

盎三

on sale

vs

上海闲话里讲 ” 肮三 “,就是专门描述某物质量不过关,或许或人干事不到位、不可靠。” 肮三 ” 原先出自英文 on sale。on sale 为减价的意思,但凡 on sale,凡事凡物都会打点扣头。用 on sale 描述不到位、不尽责非常生动,而且诙谐。

煞根

shocking

vs

“煞根”这个词尽管有些粗鄙,但的确表达上海人最极致的感触,比方“这顿饭吃得老煞根了”。意思是这顿饭吃得倍儿爽!或许你不晓得,这个煞根,来自于英文shocking,口语中的意思就是极致的
上海话=英文单词学会这么多你可以就能去考英语四级了!(上海话的英文)插图
、必定的。

戆度

gander

vs

戆度是傻瓜,呆鹅,迷糊虫的意思,常常被写作“港督”,它的来历是gander,也就是鹅的意思。

阿三

i say

vs

阿三如今也很少听到了,是旧时对上海共用租界里的印度巡捕的称号。有人认为是印度人和人攀谈,老是以 “i say……” 最初,所以称为 ” 阿三 “。也有人认为阿三是 ” 阿 sir” 的谐音,上海人当年和印度巡捕说话就称其为 ” 阿 sir”,类似今日的香港人。

三文鱼

salmon

vs

上海闲话里关于 ” 吃 ” 的外来语绝不在少量,有些是字面上的音译,有些还延伸出了其他意思。比方如今人吃日料,里边的三文鱼学名叫鲑鱼,旧时也叫 ” 萨门鱼 “,是 salmon 的音译。

混腔司

chance

vs

混腔司的意思就是干作业走运,靠命运、钻空子。其来历是英文“chance”,原意为机缘。

dear

vs

这个词算的上是撒播甚广的上海话了,常常用来描述女孩子娇柔妩媚,许多时分更是被用来直接描述上海女孩子。而这个词却是来自英文“dear”这个词,英辞意思是“亲爱的”。

嘎三壶

gossip

vs

上海话的闲谈,源于英文“gossip”,英文原意为传达谣言,评头论足。

水门汀

正方

反方

vs

cementing

vs

就是水泥地的另一种说法,读作水门汀,它是 cementing的音译,也就是水泥的意思。

开司米

kashmir

vs

咱们寒天常常穿的开司米,其实是 kashmis(克什米尔)的音译,正本指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,如今泛指羊毛织品。

门槛精

m

vs

山公对错常精明的,这儿的m精也就是山公精的意思,引申为聪明的、精明的,也是如今上海话之中较为常见的俚语。

烂糊面

love me

vs

烂糊面正本指煮烂的面条,因为和英语 love me 谐音,所以常用来开玩笑。比方 ” 请侬吃烂糊面 ” 暗示” 请你喜爱我 “。

麦克

much

vs

假定一自个 ” 枪势要浓 “,个么口袋里 ” 分也要挺 “,描述一自个 ” 分挺 ” 咱们也说” 伊钞票多得来麦克麦克 “,这儿的 ” 麦克 ” 就来自英语 much。

瘪三

bit cents

vs

与 ” 钞票麦克麦克 ” 反过来也有一个词——瘪得生水(沪语读音 ” 瘪特桑丝 “),来自 bit cents,连零钱都少得不幸几乎没有,洋派老上海戏弄自个囊中羞涩,一般会拍拍口袋,一声 bit cents。后来逐渐撒播到估客之中,精约成‘瘪三 “,这现已变成一句粗鄙的咒骂话。还有,街边乞丐,上海人也改称为 ” 瘪三 “。

发烧友

fancire

vs

发烧友指对音乐,歌星等张狂沉浸崇拜的人。来自英文的 fancire,这个字是首要由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。

dozen

vs

” 打 ” 来自英语的 dozen,一打鸡蛋是十二个,半打啤酒是六瓶。

掉落头

plug

vs

拨落头指的是电插头之类的塞状物,它来自英语的 plug。

麦克风

microphone

vs

麦克风是 microphone 之音译,如今也常常简称一个字 ” 麦 “。旧上海还称电话为 ” 电话 ” ( telephone ) ,今日现已稀有。

噱头

shit

vs

胡说、鬼话、鬼话,糟糕的产品或扮演,引申为招引观众的初级快乐喜爱的扮演,引顾客上当的圈套,以及各种徒有其表、哗众取宠、引人发笑的办法。(shit如今是咒骂的话了,可是噱头在上海话中有着丰厚的意义)

上海人习气将那些文法不通的上海式英语称为洋泾浜英语

尽管洋泾浜英语上不了台面

受那些会讲一口流利英语的人白眼

但其实洋泾浜英语还真管用

而且,仍是大字不识一个的上海劳作公民创造的!

近期抢手内容回来搜狐,查看更多

责任修改:

本文来自网络,不代表英语学霸网立场,转载请注明出处。

作者: admin

一对一北美外教沉溺式教育,TomABC非常好的协助孩子完成幼小联接(北美外教英语口语一对一哪家好)

上海英语口语培训有举荐的吗哪家学习作用比照好(上海英语口语培训学校)

发表评论

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部