新时期旅游英语翻译的技巧和方法初探
龙源期刊网 新时期旅游英语翻译的技巧和方法初探 作者:李侠 来源:《时代教育· 下半月》2014 年第 03 期 摘要:本文从探讨旅游英语的特点出发,详细阐述了旅游英语的特色所在。接着笔者又深 入分析了旅游英语翻译的难点所在。最后,结合自身多年工作研究经验,笔者对旅游英语翻译 技巧和方法的观点性和理论性进行了论述分析。 关键词:旅游英语 旅翻特点 翻译技巧 翻译方法 中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.03.010 1 旅游英语特点分析 首先,旅游英语所包括的语言是非常丰富的,并且具有深厚的文化内涵。旅游英语翻译最 重要的一个因素就是文化,例如,由当地的文化给人带来不同的情绪,人们不但可以享受当地 的景观,最主要的就是当地的风土人情,还有具有特色的地域文化,是吸引人、影响人的主要 因素。所以,旅游英语不但有其专有的技术术语,还有物质文化的语言。另外,旅游英语翻译 的文化底蕴必须是非常深厚的。英语词汇,语法与发音都是一些基础要素,只是为旅游翻译铺 平了道路。其次,旅游英语具有的特点就是立体美。在旅游的活动过程中,大部分消费来自于 文化消费与旅游消费。
所以,为了使旅游与文化消费得到结合,使审美的享受得到促进,立体 美的呈现是一个非常重要的因素,对于当地文化具有很大的宣传作用,不但能把独特的文化内 涵表达出来,还能把中华人民勤劳勇敢的精神体现出来,有很多文化古迹留在我们身边,有很 多独特的风俗以及工艺品留在我们身边,山水的美与历史的文化巧妙结合在一起。旅游英语不 但弘扬了我国的文化,也是吸引游客的重要的媒介,对我们国家的文化传统的发扬光大也起到 很大的帮助作用。 2 新时期旅游英语翻译的难点所在 首先,汉语与英语文化存在的差异,汉语与英语在风格上各不相同。汉语注重的是意合, 而英语注重的是形合。一般汉语旅游资料在进行宣传时,表现的都是描述性的语言,优雅的言 辞,交融的情景,到处都能见到排比结构,而英语在表达时就会对句法的结构非常的重视,用 词平实并且直观,对知识性与科学性非常的讲究,在进行汉语翻译的时候,如果按照汉语的意 思来进行表达,每一个字都按汉语来进行翻译,就会给人一种拖泥带水的感觉。其次,汉语与 英语的传统习俗存在的差异,因为中西方人们所生活的环境不同,对事物的理解也各不相同, 例如蝙蝠,在我们国家的传统文化中象征的是福,在很多古老的建筑中也都有它的影子,但是 在西方国家,蝙蝠却象征着吸血鬼与邪恶。
所以,在给外国的游客介绍桂林的蝙蝠山的时候, 一定要与人们非常美好的愿望联系在一起,否则的话怕是会给外国的游客带来心理的阴影,不 想走进这个景点,所以,当遇到类似事物的时候,导游或是翻译人员要把我们国家的文化背景 龙源期刊网 向外国游客介绍清楚,把有关资料的文化信息准确传递给旅客旅游英语翻译方法,避免会有误解与疑惑产生。张 继是唐代的诗人,他笔下的苏州城外枫桥镇的寒山寺就被译成了 Cold ,现实 中寒山寺并没有在寒山上,只是那个时候有一位名僧叫寒山在那里做主持,才会得名寒山寺, 所以,应该翻译成 。开封铁塔被称为天下第一塔,如果按照汉语的习惯来翻译 就是 The No.1 in the ,但对于外国人而言,他们会觉得这种说法很夸张,就可以 翻译成 The No.1 in 或者是 The No.1 ,所以,可以看出,并不是掌握了两 种语言就能够完成旅游资料的翻译,景点名称的由来以及外国人在心理里上接受程度都是在进 行翻译时需要全面考虑的。 3 现阶段旅游英语翻译技巧和方法分析 第一,增词法和注释法的适当运用,因为中西方在文化中存在的差异,导致在传递语言与 信息时也会存在障碍,尤其是对外国的游客而言,有很多历史文化与典故是他们不熟悉的,因 此,在进行文化传播的过程中,一定要把他们对译文的理解障碍减少到最低。
进而实现更理想 的文化交流的目标,因为译文与原文的读者所处的文化背景不同,原文的读者在进行文章翻译 的时候,对事物的表达对于译文的读者来讲是陌生的。所以,此时,要求原文读者在进行翻译 时,要多用一些词汇,多用一些从名或复合名来注释或补充,使原文与译文读者间的文化差距 得到缩短。本文中的注释与增词就是通过这个方法进行的,为外国的游客在理解方面提供了很 大的便利,使他们对我国文化的了解有很大的帮助。例如在介绍“粽子”的时候,肯定会有涉及 到屈原的有关内容,如果译者在翻译的过程中,不对屈原做任何的介绍,只是简要带过,只会 使游客无法理解,一头雾水。所以,翻译者在翻译 – who some the of 的时候,粽子就会给游客带来非常深刻的印象,对 我们国家的端午节也会有更多的理解。 第二,对于有关的名称的翻译非常注重,在旅游英语的翻译过程中旅游英语翻译方法,经常会有一些地名或 人名会涉及到,而翻译者对名称进行翻译是最困难的。如杭州的第一泉虎跑泉经常会被翻译成 。
这个地名的由来是在唐代的元和 14 年,有一位高僧游到虎跑寺,在夜 里做了一个梦,梦到神仙告诉他,南岳有童子泉,当谴二虎移来,第二天清早高僧果真看到了 二虎跑地作穴,泉水涌现出来,于是,他就给这泉水起了个名字叫虎跑泉。因此可以看得出, 这里应该翻译成 Dug 。除此之外,旅游英语的翻译面临着众多的人群,并且具有 特殊性,在进行翻译的时候,不但要使外国的游客了解当地的文化,还要他们接受,不能让他 们有反感的情绪,或者是产生什么误解,所以,在进行英语翻译的时候,一定要考虑到文化存 在的差异。 第三,