为什么很多人说China Daily不适合学英语?
最近读了一个月的 文章,发现里面的英语非常的干净利索,地道而酣畅。一点也不像之前很多老师说的“ (以下简称CD)上的文章都是中国人自己写的,不是地道英语”。这是怎么回事呢?为什么那么多人都认为CD的英语不够地道呢?
首先解决最核心的问题:CD上的文章是用靠谱的英文写成的吗?
回答这个问题当然要让英语为母语的人来评判了。从网上搜了一下,发现这个问题的答案并不容易寻找,大多是评论CD的政治立场的。费了九牛二虎之力,终于找到一篇:
该作者于两年后在另一个问答里再次回答了类似的问题,同样对CD语言质量给予了充分的肯定:
其中“the link”是说的原来帖子上方有其他人回答关于CD语言质量的问题上班族怎样学英语,说里面的英语很好,还引用了一些原文进行分析;而本文作者 认为引用的例子还不是最能反应CD语言质量的例子,其实CD平时的文章质量都非常不错,比引用的那些例子更有说服力。
总之,作者认为 的英文是母语级别的( and ),没什么可指摘的( to at)。
这个作者 Lee 还在 里提到过自己的出身语言环境():
…I come from an – , so has been part of my .
英语是母语,又是从事与社论和出版相关的工作(我个人也是出版行业的,这一行对语言文字的要求不是一般的严格),所以这个作者的话还是蛮有可信度的。
然后来到第二个问题: 上的文章是中国人写的还是外国人写的?
这个问题其实已经包含在第一个问题的回答里了,说的很明白:CD里的文章要么是外国人直接写的,要么是稿件的最终定稿人,中国记者提供原材料或初稿。因为 和世界上其他报社一样,有来自世界各地的工作人员,包括很多英语为母语的人。
第三个问题:为什么国内很多老师认为 里的英语不地道?
大概是因为CD里都是关于中国的事情,天文、地理、文化、历史、政治、教育等等,有很多内容是中国独有的,英语里没有对应的表达,比如 (三个代表),Four (四个现代化), Dos and Don’ts(八荣八耻)等,在官方文献里既要作为中国特色表达的规范文本,同时又要让英语为母语的人看懂,所以通常在第一次出现时会同时用上述和汉语几乎字对字的这种翻译法,然后后面加英文解释上班族怎样学英语,而以后再出现时就直接用这种简单的代称而不做解释了,这显然是最经济又聪明的做法。如果据此就认为其英文有问题的话,就有失公允了。
葛传槼先生在1980年就提出了一个概念 (中国英语),就是表达中国特色事物时无法避开的英语说法,而这些英文本身又是完全符合英语语言规范的。
所使用的英语就是“中国英语”的典型代表,而这一特点则对于我们学英语的人来说,是非常有好处的。因为CD作为日报,每天都更新,可以说已经把关于中国的方方面面都覆盖到了,比如最新的热门事件,什么高铁霸座了,长生生物疫苗了,中美贸易战了,应有尽有。我们简直可以当做汉英词典来用(甚至比汉英词典还好用,因为有语境),只要你用机器翻译大概弄出个关键词,就可以从CD里搜出很多包含这个关键词的文章,涉及的表达法都是非常地道而又灵活的。
和 对应的,是 (中式英语,也叫),则完全是另一回事了。 是不为英语为母语的人所接受的有问题的表达,是受到了汉语影响的错误英语说法。比如下面这些: