英语学霸网 英语口语练习 2017年景人英语三级考试语法专项常识精讲(2)

2017年景人英语三级考试语法专项常识精讲(2)

修改举荐>>> 2017成人学士学位英语语法专项常识精讲(汇总)

自考365为考生们精心收拾了学位英语/成人英语三级语法专项常识精讲,等待活泼参加学习!更多精彩信息,请重视本站。

一、一些原义并无否定意思的描述词和另外词分配有时可译成否定句

1. These goods are in short supply.

这些货品供给缺乏。

2. This equation is far from being complicated.

这个方程必定也不凌乱。

 二、为了使译文天然流通,读起来顺口,在一些描述词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

这是我度过最开心的一天。

2. It is easy to compress a gas.

气体很简略紧缩。

 三、有时可将英语的“描述词+名词短语”译成汉语的主谓规划

1. She spoke in a high voice.

她说话声响很尖。

2. This engine develops a high torque.

这台建议机发生的转矩很大。

四、假定一个名词前有几个描述词润饰,英译时应根据汉语习气抉择其次序

1. a large brick conference hall

一个用砖砌的大会议厅

2. a plastic garden chair

一把在花园里用的塑料椅子

 五、英语中一些标明感觉、情感、愿望等心思状况的描述词同连系动词构成复毫语时,翻译时可将描述词译成动词

1. You a
2017年景人英语三级考试语法专项常识精讲(2)插图
re ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不理解你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

类似的批判在他后来写的谈论美国的文章中层出不穷。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他诚笃地悔过曩昔,并保证永久不再玩轿车。

 六、因为言语习气不一样,英语里的描述词有时译成汉语副词

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要对每一自个都亲热、温柔、和蔼。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他详尽地问起我自个和我家里的情况。

3.Another war will be the absolute end of our country.

再来一次战争将完全消除咱们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好描述词是使译文通畅、流通的一个环节。

本文来自网络,不代表英语学霸网立场,转载请注明出处。

作者: admin

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部