许多小火伴们一般会有这么一个一起特征,就是喜爱把“Oh My God”、“Oh Shit”、“What the F”等美剧中常常呈现的高频口语挂在嘴边,其真实这些词不和有着不少深层的文明隐喻,它们可不是张口就能用的。有太多时分当你为了闪现自个滔滔舶的口语时,实践上可以现已在老外眼里被打上“不礼貌”甚至“傻×”的标签了。。。
Oh my God!——能不说就别说
我们会说英语了,不免时不时的来一句Oh my God,特别是碰上啥让咱们惊奇、惊喜的作业时。比方说,一年前我脱离家时门口正在修路,一年后我回去,竟然看到相同的人还在那里修路,我会不由自立的喃喃自语:Oh my God!So slow!
喃喃自语还好,假定是对老外说那就要留心了,不是因为老外不喜爱咱们说他慢,而是一有些老外不喜爱咱们把他们崇奉的God和那些完全不相干的作业联络起来,而且对他直呼其名。
在英语世界,许多老外是不信赖天主的,而且,许多老外看不惯那些信赖天主的人。因而,一些不信赖天主的老外会把Oh my God挂在嘴边,然后对天主和信赖他的人同时讥讽。
许多身在英语直接的我国人也不信赖天主,可是我想我大约协作那些信天主的人保卫其权力,所谓崇奉安适。这就得从少用、慎用Oh my God做起。
不过少用、慎用的标准很难掌控,因为有时很难知悉周围老外谁信天主,谁不信天主,谁半信不信,所以,要避免开罪别人,对Oh my God最佳是能避免。趁便避用Oh my Jesus和Oh my Christ,因为都和天主有关。
戒了Oh my God后,咱们可以用Oh my Gosh和Oh my goodness作为替代,这样既能表达咱们的意思,又避免了对天主及其崇奉者的开罪。
Excuse me,sir!也不能定心用?
我在国内早年一度认为用中文称号别人而利诱,特别是称号年青的女子,正本好端端的一个称谓小姐,偏偏被用来特指一有些人了。正本嘴就笨,加上客观上短少适合的词,构成了我的称谓妨碍。我这一妨碍如同搬场到了英文上,我用英文称号别人方面至今未能做到得心应口,有时还犯错。比方,前几天我还因为要找个当地,在喧闹的大街上冲着迎面来的陌生老外大声嚷道:Excuse me,mister!出谈锋反应过来,忙改口:Excuse me,sir!好在老外行色仓促,可以根柢没听见我的话,或许根柢不理解英语,就和我插肩而过,根柢没看我一眼。
我之所以改口,是因为我说出Excuse me,mister!的一片刻间,就感触自个说的是Excuse me,Mr。。。。!听起来似乎我晓得那位先生的名字,只是一时记不起来,奋力想说出可是仍是没说出的感触。我想这或许是Mr不能单独运用,不能单独用来称号别人的缘由。
我想要点说一下这个sir。这个词很简略,简略到在香港找个不晓得阿sir的人都难。我在读初中的时分就晓得Excuse me,sir!了。几十年曩昔了,还在这儿钻牛角尖,真实是还有隐情。
在我的回想中,我说Excuse me,sir!的作用大大都不睬想。说不睬想,是因为我迷糊感到老外看我的目光有点异常,我严峻置疑那眼光中藏着一丝轻视。说来你可以不信,偏偏是我忘带sir,只冲他们大喊一声Excuse me!的时分,反而觉得能使他们马上留步并周到的问我:Can I help you?
至此,我对sir的作用现已抱有置疑情绪。有两个老外,使我的置疑有了打破。这两人的身份均是推销员,说话中sir不断口,不管及我脸上为难的表情。
这让我想起我在路上大喊:Excuse me,sir!的时分,对方会不冷不淡的缘由是因为他们把我当推销员了?
老外如今更喜爱在称号上选择简略的版别,比起Excuse me,sir!,许多老外情愿用Excuse me!
说道sir,咱们天然回想到Yes sir!在真实的会话景象中,这句话也现已很少用了。老外如今用这句话时多带有讥讽、戏弄、开玩笑之意。比方:五岁的小男孩不让父亲看书了,父亲会说Yes sir!,然后报之一笑。
不过,在许多情况下,比方商业、效能业及其他较为正式的场合,除非对方还有主张,一般仍是要用正式称号的。
Yes仍是No?傻傻分不理解
懂YES和NO,会说YES和NO,是在英语学习中一个不小的前进。
我早年一度听不理解YES和NO。说听不理解,当然不是浑然不知,而是指一时听不理解,没有及时反映过来YES和NO所知的究竟是必定仍是不是定。在和老外说话是,也常常在该说YES的时分说NO,在该说NO的时分说YES。
比方咱们太多时分会这样说错YES和NO:
老外说:You can‘t buy trust。按咱们的逻辑就直接回答:Yes(是的,我不能)。知错后当即抵偿,用Yeah、Right、Exactly等词迷糊带过,期望对方能了解咱们只是一片诚心要附和他,不会发觉咱们犯的差错。
你可以要辩称,这Yeah也未必算错。这不是因为你宽恕,而是因为你可以也有前科。可是我想说的是:在此情此景中,咱们为啥不能决心十足的说个NO来标明附和呢?该说NO的时分不敢必定的说NO,就是错!
有时“OK”并不“OK”,只是你不晓得而已!
5年前,我早年观摩过某言语学校的一节口语课,形象特别深:那位教师在一个小时的口语课中没说一句中文,可是我如同也没有听到一句无缺的英文语句,因为兴头到尾,他用了数不清的OK。不只在严峻踌躇没话可说的时分用,就连正常停登时也总用,有时分用一连串的OK,才干吧一句?低辍N尢赜信迹痪们拔矣谢翟谏虾R凰阒醒闾晃挥⒂锝淌Φ募聪耄谷灰彩怯锞涠螼K不断,校长惜字如金的精粹中文,被那位教师翻译成英文后,登时成了OK专卖店,我这个听众都不好心思,不敢举头看那个教师一眼。这一回想,教唆我要弄理解OK的宿世此生,弄理解它何以让许多人挂在嘴边乐此不疲。
OK可以写作Okay或O.K。。至于这三种写法哪一个更正宗,当前还没有共同,完全取决于不一样报刊的喜爱。
大体上,Ok一次标明撑持、附和、招认等比照随意的用语。
在描绘某件物品时,他标明该物符合需求,如:
That‘s okay to send for print。
或标明质量可以承受,可是不是特别好,如:
The food was okay。
用于对话中,它可以标明依从,如:
Okay,I‘ll do that。
或标明附和,如:
Okay,that‘s good。
等等
关于Ok的来历,说法形形色色,却没有一种让人服气。尽管说它是来自英语,可是进入21世纪,Ok现已变满足球化的用词。
在英语中,Ok几乎可以用作任何一个词性。
作名词时,标明附和或附和。
作动词时,具有类似的功用。
作描述词或是副词时,它有质量满足好但不是特别好的意义。
Ok假定用作感叹词或是刺进语,可以替代all right或that is enough。
假定用作反问词,看起来像附加问句,而实践上市恳求招认。
Ok有时分可与all right 或是satisfactory彼此替换。
Ok是一词多用的高频词,超级精干,不大约被沉没,该用则用,无可谴责。可是凡事均有个度,一句话中,用太多的Ok,不免会让这个享有特别出镜率的词过度招摇惹人厌烦。想想看,假定咱们在讲中文的时分,不分青红皂白,一个劲的在语句中加插“好”,听起来也很难让人觉得Ok了。
“Thank you”最佳能时刻挂在嘴边
我有一个发现,英语说的越好的人,越喜爱说Thank you,一起,越喜爱说Thank you 的人,英语越好。不处置不会说,不愿说thank you的疑问,英语很难好起来,至少母语为英语的人很难认可咱们的英语。
一句简略的Thank you公然如此有用?
地道的Thank you行为方法能协助咱们知道和了解英语国家人的思维状况,而所谓的英语思维正是树立在对思维状况的知道和了解基础之上。
在国内,我下租借车的时分会说谢谢,可是下公交车的时分,历来没说过,因为我想车上有那么多人,司机不是为我一自个效能,干嘛要我来道谢,再说,司机在前门,我从后门下车,隔空说句谢谢挺费事的。
可是在英语国家就纷歧样,几乎每个说英语的人,从巴士的后门下车时,都会严厉的说一句:Thank you,driver!或许taxi、bus并非百分百的比方,再比方自个驾车,在路上会遇见一些拿着专业的清洗东西的人,趁着数十秒的红灯空位为咱们清洗挡风玻璃。对这些人的劳作,大大都人会一元两元硬币作为酬谢,并说声Thank you!也有人因为没有零钱,只说声Thank you。
咱们大多具有一个美德:宛转。面临别人的礼物,只会摆出一脸抱愧而又半吐半吞。但到了国外才晓得,说出口的东西才管用。不长于说Thank you和不长于说I‘m sorry相同,现已不是啥宛转了,有时分会让人感遭到怎么这样粗鲁无礼。
关于How are you的答复
不一样区域的:
怀念亚历山大君,许多人都把 I‘m fine thank you and you 的答复来讪笑国内的英语教育。 可是在英国许多本乡英国人就是这样答复的
可是国外很稀有人问你How are you。一般都是How are you doing,澳洲还有How are you going。据我在澳洲日子的经历,当老外问How are u时,老外的答复是Good thank you。
美国人说 Good, I‘m fine, I’m good, I‘m doing good, I’m doing well, 再加 Thank you! 或许 and you?
不平等级的:
低
well。
good。
fine。
I am well。
I am good。
I am fine。
not bad。
very good。
not too bad。
not really good。
just so-so。
中
excellent。
wonderfu
l。
splendid。
marvellous。
高
Couldn‘t be better/worse!
Good,I‘m on the top of the world!
Can‘t complain, I’m still alive。
不一样心境的:
1、心境一般时
1)。 Just fine。 Thanks。
还好,谢谢。
2)。 All right,and you?
还行,你呢?
3)。 Can’t complain。/ OK。
还好!
4)。 Same as ever。/ Oh,the usual round。
老姿势。
5)。 So-so,thanks。
不过如此,谢谢。
2、心境极好时
1)。 Pretty good,thank you。
非常好,谢谢。
2)。 Very well。 How about you?
极好。你怎么样?
3)。 I’m extremely well,thank you。
我好极了,谢谢。
4)。 I’m very well indeed/Great! Fantastic! thank you。
我真非常好,谢谢。
3、情低沉时
1)。Pretty bad!
糟透了!
2)Awful!
糟透了!
假定答复bad,一般人家会问你what happened?
你就不得不答复一大堆,所认为了节约我们的时刻,礼貌性的答复一下即可,别忘了说thank you!
M楼是几楼?
有一次我拿着书目到奥兰克大学的图书馆借书。书目上共有5本书,我自个折腾的半个小时,一本也没有找到,只好请人协助。成果可想而知,一本需要到街对面去借,而且只能借两个礼拜;一本两个星期今后才有空缺;另外两本都不在我折腾的level G和level 1,而是要到level M去找。
我进进出出不少楼,还真没见过M。
来到电梯口,我不晓得要去哪一层,是先down仍是up。我只好先上电梯再说,还好我一眼看见了M,赶忙按了下。尽管到了M层,可是我心里很不舒畅。我问一个和我一同走出电梯的人:What does M stand for?她对我莞尔一笑,说了个单词:mezzanine。
我并不晓得这个单词是啥意思,只能静静记下,回家查找信息。
回到家,我第一件事就是翻开电脑,查level M的英辞意思,不必说,很快,一会儿就查到了那位同学告诉我的mezzanine是啥意思。mezzanine的意思是介于两层楼之间,比其他楼层要狭小的楼层。mezzanine尤指一楼和二楼之间的楼面。
可见level M指的就是level mezzanine,从其时那个同学告诉我这个单词时分的神态,可见这并不是啥偏僻词。
Long time no see——地道我国出品
英语有一个习语,咱们感到分外亲热,用的时分也是那么的适可而止,那就是Long time no see!它在咱们眼里是那么的直白易懂,不必故意去回想,也不会忘掉。可是这个习语在一些native English speaker看来却是不可以理喻,语法新鲜不说,表情达意也颇特别。
尽管有的人信赖这句话来历于印度或日本,可是会中文的人谁不理解,这清楚是咱们的言语。好久不见,这多么了解的声响啊!据考证,这句话一百多年前就远传到美国,不断地从英语水平有限的我国人员中说出,渐成气候。这傍边成龙年迈功不可以没,在他演的好莱坞大片中,Long time no see!变成中式英语的精华,和我国功夫相同深受老外喜爱。
中文的万千言语里,为啥Long time no see在英语中出类拔萃呢?据称仍是因为这句话的简略传神。咱们给老外输入的不只是是简略化的语句,更重要的是“好久不见”这一一起的中文问长问短文明。
我感触老外承受Long time no see!大获成功后,如同掌控了中心技能,所以大饲隳进行仿制,出产出蔚为壮丽的Long time no see系列。
Long time no see!是这个系列中的优势产品,老友爱长时刻没联络,打电话到你额单位来,你又惊又喜,不由自立的说:Long time no hear!
异曲同工的表达方法还真不少:
Long time no study!母亲爱对小孩说
Long time no talk!老友碰头爱说
Long time no drink!酒鬼爱说
Long time no smoke!演鬼爱说
Long time no play!不爱学习的小孩说
Long time no chat!8卦喜爱者说
Long time no sing!麦霸说
Long time no update!打点员说
Long time no blog!微博控说
Ouch——功不可以没的感叹词
假定咱们不留神被针扎了一下,或许别人不留神重重的踩了咱们的脚,假定不想开释不自觉的天性,咱们大约作出啥反应呢?
这要看踩咱们脚的是啥人,是同胞,那就比照简略了,你只需“哎呦!”地叫一声,大不了再紧蹙眉头做苦楚状。假定是讲英语的人,咱们除了“ouch!”一声外,如同也别无选择。不过,假定英语学到家了,咱们会在被针扎之时天性的喊出“ouch!”
脱节中式英语,培育英语思维,像ouch这样的很难跻身各种雅思词汇表的小小叹词,可谓可以小兵立大功,不妨测验多掌控。而一般正是这些词,我国学生不大简略从课堂上扎厚实实的学到。
How do you do就像是一个传说!
初度和别人碰头,或被别人介绍知道或人时,要说“How do you do?”,不要说另外,必定不要说“How are you ?”,而另一方则要以相同的“How do you do?”来回答,这个常识点信赖许多人都晓得。疑问是我在国外这么多年,和许多人初度碰头的人打过招待,也给许多的初度碰头的人介绍过,可就是从没有从别人员悦耳到过一句“How do you do?”。利诱之中,我“抛砖引玉”地冲对方叫:“How do you do?”,心想这下对方除了“How do you do?”必定没话可说。成果我愈加利诱了,没有人那我的How do you do?当回事,照常说他们的“Hi,I‘m Ian,nice to see you!”,或许爽性一个“Hi”完事。
真实到了国外才晓得,在我国人气很旺的How do you do在这儿几乎就是异类。一个老外给我说:“How do you do咱们只能从儿时的回想中才干找到它的踪影。我敢必定我终身中从未用过它一次,也不记住何时何地听过。”我想那就和咱们碰头说:贵体无恙差不多!
不过How do you do在英国上流社会的确是显赫一时,一度是最常用的,最体面的问好语。
斗转星移,若干年后的今日,不只是在英美,包括其他英语国家,平常都现已几乎听不见这句问好语了。或许,在“安适、对等、人权”为中心价值的现代英语国家,没有谁想特意用言语吧“上等人”的标签贴在自个脸上。及时在许多很正式的场合,也已时兴运用布衣化、群众化的言语。
其实老外未必想和你说话,真的!
和老外攀谈,对咱们这些正在操练口语的人来说,可以说是多多益善。可是站在老外的视点来说,他们未必这么想。为了坚持友爱和礼貌,在说话中咱们大约晓得掌控标准。假定老外现已宣告结束说话的信号,咱们必定不要持续纠缠。
再直爽的老外,大约也不会开宗明义的告诉你:Please stop talking!他们会选用一些战略的,咱们必需要会这些战略,才是晓得他们的原意。
战略1:It‘s was nice talking to you。
战略2:I‘d better get back to work。
战略3:I know you are busy,so I‘ll let you get back to what you are doing。
战略4:I think we have talked long enough。
战略5:That is all very interesting。
战略6:Thank for calling。
战略7:Talk to you later。
战略8:Have a nice day。
老外结束说话方法充溢特性,但一般都可以归入上面8类。辨认、破解这8类战略,了解这些战略的标志性语句,咱们可以在老外想结束说话时放人,然后使他们觉得和咱们说话比照comfortable。