?? 下面进入正题!本年最火的网络热词都有哪些吗?蓝瘦香菇、套路、宝宝心里苦。。。
?? 这些网络热词用英语怎么说?今日一同来学一学吧!
?? 蓝瘦香菇
?? 这大约是本年最火的一个词了!“蓝瘦香菇”来历于广西的方言,意思是一般话的“难过,想哭”。(戳我看蓝瘦香菇的梗)
?? ☆字面直译☆
?? 蓝瘦香菇:blue(蓝) thin(瘦) mushroom(香菇)
?? 这个翻译是根据中文,逐字翻译的,不能精确表达它的意思。
?? ☆意译版☆
?? 蓝瘦=难过=feel awful
?? 香菇=想哭=want to cry
?? 这个翻译,就是根据具体意思翻译的了,精确表达了“蓝瘦香菇”的意思,但也不是那么地道。
?? ☆进阶版☆
?? ★如何表达“难过”:
?? shattered:遭受冲击的
?? depressed:沮丧的
?? tormented:苦楚的
?? miserable:凄惨的
?? melancholy:郁闷的
?? down in the dumps:心境跌入低谷
?? ★如何表达“想哭”:
?? cry:最多见的哭
?? sob:呜咽
?? be in tears:含泪,泪如泉涌
?? burst into tears:放声大哭,俄然哭起来
?? cry one‘s eyes out:(口语)痛哭流涕,哭得很哀痛
?? break down:(因心境失掉控制而)痛哭,大哭
?? 套路
?? “套路”这个词,在2016年势不可当!你兄弟圈必定看到过许多套路的表达。(戳我看套路的梗)
?? ☆英语表达☆
?? 1。 Routine 循环往复的常规,老规则,老一套
?? “少一点套路,多一点真挚”可以说“Less routine, more sincerity。”
?? 2。 Honeydick 为达自个意图而引诱或人
?? Honeydick这个词中的honey 和dick既可以合为一个词,也可以分隔来构成一个词组来用。
?? [例句]
?? Damn the teacher honey dicked us by not telling us that paper would be due today。
?? 那该死的教师又跟咱们玩套路,都没告诉咱们今日要考试。
?? 3。 Strategy 战略、战略
?? Strategy作为描述词时,就可以用来描述一自个很有心计、套路很深。例如:She is a strategy person。 她是个心计婊。
?? 4。 Trick 套路、狡计
?? Trick这个词既可所以动词,也可所以名词,作动词时,意为“玩弄、诈骗”,而作名词时,就可以了解为“套路、狡计”了。
?? ☆字面直译☆
?? Ge You-esque lying/Ge You-esque slouching。
?? 这儿的-esque 是“…型式,…办法”的后缀。
?? 宝宝心里苦
?? “宝宝心里苦”就是说自个心里苦。宝宝指说话人自个。
?? 这句话的来历,有2个说法。一个是天线宝宝,另一个是出自微广博v。
?? ☆字面直译☆
?? “宝宝”可以翻译为Baby,“宝宝心里苦”就是baby in the heart bitter。
?? ★如何表达心里苦:
?? My heart is broke。 我的心都碎了!
?? grievous 极端哀痛苦楚的
?? 宝宝心里苦,天然就感到冤枉!
?? ★那么,如何表达冤枉:
?? feel wronged:遭到冤枉而冤枉
?? be aggrieved:怒火中烧,标明心境显着的冤枉,以及在合法权益上收损害的冤枉。
?? humiliation:名词,羞耻,受辱。
?? 彼此损伤
?? “彼此损伤”的意思,是说“不怕受伤你就来吧!” 这其实是个反义词,损伤是爱的连续,所以也有“跟我恋爱吧”的意思。相爱相杀,你懂的。。。
?? ☆字面直译☆
?? 1。 hurt each other
?? [例句]
?? Friends are not supposed to hurt each other。
?? 兄弟不大约彼此损伤。
?? 2。 injure mutually
?? [例句]
?? Since loves such deeply, why can also injure mutually。
?? 已然爱的这么深,为何还要彼此损伤。
?? ☆意译版☆
?? 从字面直译,就是比照一般的翻译,也不那么精确。咱们可以从恋爱的视点,来意译。
?? Every now and then I get a little bit lonely and you are never coming around。
?? 每当我感到孤寂的时分,你从不来看我。
?? ——歌曲《total eclipse of the heart》
?? 洪荒之力
?? “洪荒之力”这词,是奥运会的时分,被傅园慧妹子带火的~
?? 这词比照早,是呈如今《花千骨》里边,翻译成“the evil spirit”,指的是一股凶暴实力。和傅园慧的意思纷歧样。
?? 傅园慧口中的“用了洪荒之力”经过语境可以说明为“用尽全力”,表达一种无法跨越的程度。
?? 1。 prehistorical powers
?? 央视的官微讲洪荒之力翻译成“prehistorical powers ”,BBC也用了这个翻译:
?? A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women‘s backstroke semi-final。 “I’ve been utilizing prehistorical powers。” she told CCTV reporter。 Her comment has also become part of the meme。
?? prehistorical:史前的。对应了“地球构成之后的前期状况”这一描绘,非常恰当形象。
?? 2。 mystic energy
?? 《The Guardian》将妹子的洪荒之力翻译成“mystic energy”
?? mystic:奇妙的,不凶咴思议的,会让人发生敬畏之情的那种!所以用在这儿也是适合的。
?? 撩妹
?? 本年最火的一部韩剧,火了宋慧乔,火了宋仲基,更火了“撩妹”!!(戳我具体看撩妹的英语表达)
?? 英语表达
?? 1。 hit on sb (口语)撩拨,搭讪
?? 这个短语有撩拨的意味,这和“撩妹”意思较为附近,常常在口语中运用。
?? 撩妹可以说hit on a girl,而撩汉子就是hit on a boy
?? 2。 pick up 向或人打开攻势、预备寻求或人
?? 这个短语比照文雅,在“撩妹”的一起,还能显示自个有文明!
?? [例句]
?? You know, they say weddings are the best place to pick up a girl。
?? 你晓得的,我们都说婚礼是钓女孩子最佳的场合。
?? 3。 flirt 调情
?? 可以用于情侣之间,也可用于陌生男女之间。一般都是男生跟女人调情啦。主张我们和了解的异性运用,避免让对方觉得你不正派。
?? [例句]
?? After a few years, she may be ready to flirt with new partners。
?? 多年之后,她或许已预备好与新火伴暗送秋波了。
?? 吃瓜群众
?? “不明底细的吃瓜群众”常用来描述围观某事物、作业的我们。
?? ☆字面直译☆
?? 从字面意思“不明底细”的视点,可以翻译成“the people who are kept in the dark”。
?? keep in the dark:被蒙在鼓里
?? ☆意译版☆
?? 1。 netizens/internet users 网民
?? 我国的“吃瓜群众”一般都是活泼的网民,所以不少外媒直
接翻译成了“netizens”或是“internet users”,就是网民的意思。
?? 2。 spectator 傍观者
?? 这儿的傍观者,一般都是瞎操心的观众们,不管你的事,瞎起哄。
?? 3。 onlookers 围观群众
?? 这个词的意思,就是在周围看热烈的围观群众。
?? 感触身体被掏空
?? “感触身体被掏空”是在一首神曲,红起来的!
?? “感触身体被掏空”的意思,就是说我很累,累的没有力气,累的肝肠寸断,俗称累成狗!
?? 1.I feel like having been drained。
?? 我感触被抽干了。
?? drained的意思是“精疲力尽”。所以整句话的意思和“感触身体被掏空”比照类似。
?? 2.I am worn-out。
?? 我精疲力尽
?? be worn out情愿是“破到烂掉了”,比方一件衣裳都被穿破了。描述人的话,就有“极度疲倦”、“身体被掏空”的意思了。
?? 3.I am dog-tired。
?? 累成狗
?? “dog-tired”是英文中,累成狗的表达方法,非我国人创始!
?? 带我装B带我飞
?? “带我装B带我飞”,就是说那自个很牛,和他在一同感触整自个就很巨大上,带我飞就是很嗨的感触。和“鸡犬升天鸡犬升天”异曲同工。
?? 对这句话的翻译,首要是在“装B”上,网上大有些都是把它翻译成“zhuangbility”。
?? 英语君查了许多材料,找了一个比照有意思的翻译(不必定精确哦)。
?? Take me play。 Take me away。 Cry with me night and day。
?? 带我装B,带我飞,陪我一同哭到天明。
?? 装B,其实就是玩耍的意思!所以用play来翻译~
?? “带我装B带我飞”,我们还有啥好的翻译吗?