你究竟在学啥英语?
1)Personne n’a besoin de porter un masque si un médecin ne vous demande d’en porter un.
Nobody needs to wear a mask if the doctor doesn’t require it.
假定医生不需求,没必要戴口罩
我信赖,这句法语我无法做到一个字母都不错地精确无误地写下来,尽管它的英语在我看来是那么简略简略。
相同路理,我信赖,这句英语必定许多人无法做到:一个字母都不错地、精确无误地写下来。尽管它的中文在我看来是那么简略简略:学习英语N年,“形”首要出了大疑问,“形”首要都不过关,如何该去谈另外。有几自个这句简略英语早年动词书写过10遍以上(不说多了)。
“字形”都不过关,你就去学那些你认为“有用地道”的英语口语吗?不认字,不会写,只想光会说光会听,那就叫典型的“文盲式英语”:中文文盲也是如此状况。
好吧,就算你想偷闲,只学“文盲式英语”吧。
2) Personne n’a besoin de porter un masque si un médecin ne vous demande d’en porter un.
Nobody needs to wear a mask if the doctor doesn’t require it.
这句法语在我?怠彼氖狈郑苊挥幸恢只蚴前屠枋兄行姆⒁簦蚴前屠枋薪挤⒁艋蚴俏易愿龅姆⒁簦芰魍ê苁炝返纳欤约氨囟ǖ挠镆粲锏髟诙稀跋炱稹保恰吧臁比绱恕吧钡母写ァ?
可是,读到相同是它的意思的英语时,耳根里的“声
响”如此清楚流通,带嘹亮的语音语调,“耳洞”里满满都是饱满的美音或英音。
相同路理,信赖许多人“读”这句很简略的英语的时分,他们耳根根柢没有一种或是美国发音,或是英国发音或是他们自个的发音,很流通很熟练的声响,以及必定的语音语调在耳畔“响起”,而是“声响”如此“生涩”的感触。
可是,读到相同是它的意思的中文时,耳根里的“声响”如此清楚流通,带嘹亮的语音语调,“耳洞”里满满都是饱满的标准一般话或带有他家乡口音的一般话。
也就是说,英语学了N年,你连“音”都没有过关:这句一般的英语你早年为它耗费过多少个小时,付出或多少?
不学“有形”英语,“形”不过关,就说学“文盲式英语”,如今一查看连“音”都不过关,莫非要改学“哑巴英语”了吗?
3) Personne n’a besoin de porter un masque si un médecin ne vous demande d’en porter un.
Nobody needs to wear a mask if the doctor doesn’t require it.
这句法语我在读它的时分,“义”(意思,中辞意思)都让我读得零琐细碎,来回“复读”几回才根天性用英语“读懂”它。可是,看到它的英语时,我“一次过”就能读懂它(还带流通的英语语音语调),而且我是“用”英语读懂它的It’s totally/completely unnecessary to use a mask without a request to do do from your doctor.
也就是“义” 有必要是英语的在我这儿根柢不是疑问。
相同路理,我深信,这句英语许多人在读它的时分,“义”(意思,中辞意思)都让他们读得零敲碎,要来来回回“复读”几回才根天性用英语把它读顺畅,“读懂”它。不要说“义”是英语的,连“义”是中文的估量也要反应“推迟”几秒才“抵达”大脑“解码中心”。
可是,看到它的中文语时,我们必定都能“一次过”就能读懂它(还带流通的中文语音语调)。
也就是“义” 有必要是英语的在我这儿根柢不是疑问。
我经过我的法语对相同一句英语在“音形义”三个方面的领会,感触着我的法语:“形”不过关,那我就不学“形”了,j我只学“文盲式法语”吧,只学它的“口语”就好。可“口语”的“音”却相同不过关,“文盲法语”学不成了,最终。“义”也是个大疑问。经过比对此心态和分析,我想问:你究竟要学啥英语?你学英语时的“音形义”,你都别离为它们细心尽力地付出过多少小时?仍是只用双眼无语无声无义地用中文“读”它几遍,也就是用中文“了解”它几遍算是“学了”,“学过”和“学完”了呢?