英译中,特别是专有名词的中文译名的存在实践上是我国科学界与医学界的极大沉痛!在我国医生与国外医生交流进程中两大妨碍,一个是公共英语水平过差,另一个就是专有名词的跨过——只需我国人是把一切医学名词改用中文。我期望医学界可以从速恢复专有名词英文明,否则多少代也赶不上的。
1、英语多静态(stative),汉语多动态(dynamic)
例:You have to wash the pill down with sips of water.
你得喝几口水,把药丸吞下去。
2、英语后翻开,汉语前翻开
例:Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
缘由不明的高血压称为原发性高血压。
3、英语多被逼,汉语多主动
例:Measures have been taken to prevent the epidemic
from spreading quickly.
现已采纳了办法来避免这种盛行病灵敏延伸。
4、英语多长句,汉语多短句
例:Medicine, like all branches of science, needs scholars who are able to develop appropriate “rules of evidence” and then apply those rules to the continuously flowering stream of new data to determine what is relevant.
医学像一切其他科学分支相同也需要可以打开“实证规则”并能将规则运用到不断活动的新信息流中以便抉择哪些与自个学科有关的这类专家。
5、所选之词力求简略,尽量用短词替代长词,常用词替代偏僻词。
但在动词的运用上,医学英语更多地偏重用标准的书面语动词来替代口语中的短语动词,如:用evaporate而不必to turn … into vapor;用discover而不必to find out;用absorb而不必to take in等等。
6、尽量选用“-ing 分词”和“-ed 分词”作定语, 少用联络代词which、who等引导的定语从句
这样一来,既能简化语句,又能削减时态断定的失误。
例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase(AADC) needed(比which is need要好) in gene therapy for Parkinson’s disease.