考研英语翻译是考研英语中重要的考试内容,主要考察题型是英译汉,共5道小题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”。每篇翻译文章字数大约400个单词,其中有5个划线部分,150个单词左右。对于考研英语翻译对考生来说是比较困难的部分,考生在日常备考翻译的过程中,除了基本语法长难句等内容的学习,同时对一些精彩的翻译可以多看,多学。
例 1:美方曾经说过,所有的选项都在桌面上。今天我也可以告诉美方,所有的选项也都在中方的桌面上。
The US side said all options are on the table. Well, today I’d like to tell them?that all options are on our table, too.
赏析:这个句子在翻的时候,可能会有人想到,之前美方是怎么说的,来原文引用一下。如果能够做到,当然最好,但难度和工作量可能会相对较大,或者需要长期的关注,因此可能不太容易实现。那么,如果单从句子本身出发,其实只要我们能够掌握 “on the?table” 这个表达,就省了很多解释“在桌面上”的工作。短语的英文解释非常简单,
“If a proposal, plan, or offer is on the table, it is
has been formally suggested?and people can discuss it.”能够契合当时语境,而且非常简洁明了,省去我们思考。如何表达原文中包含的“明明白白”、“非常公开”含义的时间。因此,我们在阅读文章时,除了可以通过文章记忆生僻或者有较高难度的词汇,也应当积累简单又地道的表达。
例 2:美国拿中国说事,在履行应向世卫组织承担的国际义务问题上推卸责任、讨价还价,是打错了算盘、找错了对象。
Picking on China while shirking and bargaining over its own international
obligations to WHO, the US has obviously miscalculated the situation and
made a mistargeted move.
赏析:在这个句子中,要学习的依然是简洁且到位的短语,第一个 pick on 刁难,找茬。“拿中国说事”放在当前的语境下,其实就是指美国试图在自己不作为的同时,把责任推到中国身上,我们只需要表达出这种负面的含义即可。“算盘”作为中国特有的计算工具,肯定不能直接翻出,给听者带来困难,因此也要思考打错算盘在句中的真实含义,即错误估计环境、错误地制定计划。“miscalculate” 错误估计、错误判断,也跟“算”这个字相关联,选词巧妙。
例 3:
中国的市场就在这,不需要我们去专门搞什么胁迫。但是有一点是肯定的,现在中国老百姓不允许一些外国人一边吃着中国的饭,一边砸着中国的碗。
Given the size of the Chinese market, we don’t need to coerce anyone. But one?thing is for sure: the Chinese people wouldn’t allow foreigners to reap benefits?in
China
on the one hand and smear China on the other.
赏析: 首先,应该识别出,第一句话中的因果关系,因为市场大、有吸引力,所以我们没有必要这么做,所以在翻译时,用了“given”这个词。当然,我们在翻译时用其它能表示出因果关系的词也是可以的。“吃饭”和“砸碗”这两个词,也应当确定本质含义,是在中国赚取利润以及对新疆棉的抹黑这两个动作。“一边……一边”句中用了“on the one hand”和“on the other”来强调两者间的对比,更充分地表达句中语气,同时, “while”等能够突出对比关系的词也可以选用。