【英语习语】
an arm and a leg
【习语注释】
该习语字面意思是“一只胳膊一条腿”,常用来喻指“large, possibly exorbitant, amount of money”,即“一大笔可能过高的钱”,也就是我们常说的“大出血”或“大价钱”或“价格不菲”或“贵得要命”。
【习语运用】
sometimes they pay an arm and a leg for something.
有时候,他们会为购买某件东西付出昂贵的价格。
i saw a beautiful coat but it cost an arm and a leg.
我看中一个很漂亮的大衣,但是太贵了!
the food isn’t very good and they charge you an arm and
a leg for it!
他们的菜并不好,而价钱倒贵得要命。
【闲话习语】
该习语源自美语,较早出现在第二次世界大战之后,比如在1949年12月的《the long beach independent》中,有这么一段话:
“food editor beulah karney has more than 10 ideas for the homemaker who wants to say ‘merry christmas’ and not have it cost her an arm and a leg.”
在法语中也有类似的表达“?a co?te les yeux de la tête”,即“ it costs the eyes from the head”;在保加利亚语中也有类似的表达“това струва майка си и баща”,即“it costs one’s mother and father”。
那么,你还知道英语里“大出血”的其它说法吗?欢迎留言探讨。
想要了解更多有关英语学习的经验、方法与资料,请扫码加微信好友详询:返回搜狐,查看更多
责任编辑: