“Your mind is like this water, my friend. When it gets agitated, it becomes difficult to see. But if you allow it to settle, the answer becomes clear.”
–
Master Oogway
你的思维就像是这潭水,我的朋友。当它荡起涟漪时,它就变无法看清。但是如果你让它渐渐平复下来,答案就很清楚地呈现出来了。
菲尼克斯学院(Phoenix College)的雅思名师Jerry Wu 前一段时间跟朋友在打电话的时候,遇到了一件挺常
见但是咱们中国的English learners常常犯的错误,但是由于我们大家都理解他的意思,所以常常也不能意识到我们说的不是正确的。 下面Jerry就总结几个出来,大家一起涨姿势啦:
第一个 “How to say it?”
这个用英语怎么说?
那天我跟朋友打电话的时候,他说在上外教课的时候,跟外教请教一个单词,然后他问How to say it? 虽然外教也能懂(想必有很多学生这么问吧),所以老师也没有纠正,就这么发展下去了。 其实正确的说法应该是:
“How do you say it (in English)?”这个用英语怎么说?
仔细对比一下两句的区别,不难发现,第一种说法,里面没有主语,to say 表示去说,那是谁去说?你说还是我说? 所以这么说不对,同学们要记住啦
!
第二个呢“Can I have two balls of ice cream?”
就是小伙伴们最近常常能遇到的场景了。在国内现在正值大夏天的时候,你走进一家冰淇淋店,然后问老板要一个两球的冰淇淋,本来想说句英文,结果你说成了:“Can I have two balls of ice cream?”
尤其是大城市的小伙伴们,如果周围还有歪果仁的话, 那笑话就要闹大喽!
为什么呢?
Balls,在英文里有暗含羞羞的那个意思,也就是男性特有的那个特征啦。 如果在句子里使用,还有暗指“胆量,有种”的意思。
例如:“At least, he got balls” 至少,他还有胆量。
辣么,正确的说法是什么呢?
应该是:“Can I have two scoops in a cone ?”
Scoop是指舀冰淇淋球的那种圆圆的勺子。两勺就可以啦。
另外提一下,装在蛋筒里面是in a cone, 装在小碗里是in a bowl。
第三个“I think (that) I can’t”
就是在我们表达“我做不到”,“我
想我不行”的时候,同学们经常会说:
这么说行不行?语法上来说没什么不行的,但是他的意思就不一样了。你想说的是“我做不到”,而别人听的是“你主观意义上的不想做而做不到”
那么正确的说法应该是:“I don’t think I can.”
我不认为我能做到。
英文常把表达能不能够的时候,自己的主观意见明显的表示出来。而不是通过情态动词can’t来说。
同学们都记住了吗??