上海语斋翻译,12年专业翻译, 时刻贴心服务!
灵活性+解决力, 助推企业国际化的可靠语言合作伙伴
“鸡娃”
和“自由放养”是两种有代表性的育儿方式。
所谓“鸡娃”,就是父母给孩子打鸡血,不断给孩子安排补习班、兴趣班,不停地让孩子去拼搏的教育行为。
而“自由放养”,在成长过程中能够从家长那里得到更多自由的孩子,他们也许不用在节假日补课,也不会有太多的作业,家长也不会过度重视他们的考试结果。
你觉得哪种教育模式更能培养出有出息的孩子?
来看看英国《卫报》的一篇文章。
今天写这篇的目的,是让大家明白一个单词的用法—parenting
你看到标题了吗:
Is free-range parenting the key to healthier, happier children?
这里的free-range parenting就是“自由放养式”的教育方式。
前面的free-range很好理解,表示“自由放养的”,比如“散养的鸡”叫做free-range chickens。
而parenting其实来自于parent(父母、家长),表示“抚养、教育孩子”或“家教”,比如:
good/ poor parenting(良好/恶劣的家教)
parenting skills(教育方式)
前面说过了“自由放养的教育方式”就是free-range parenting,那么“鸡娃”的英语怎么说?
“鸡娃”就是“虎妈式教育方式”,我们都知道“虎妈”的英语是tiger mother,这个词已经被东方人在西方带火了,进而诞生了“虎妈式教育方式”的英文—tiger parenting。
来看维基百科:
Tiger parenting is a form of strict parenting, whereby parents are highly invested in ensuring their children’s success.
译:Tiger parenting(鸡娃、虎妈式教育方式)是一种严格的家庭教育方式,在这种方式中,家长不计成本地投入孩子的教育以确保他们的成功。
Specifically, tiger parents push their
children to attain high levels of academic achievement or success in high-status extracurricular activities such as music or sports
译:具体来说,虎妈虎爸们督促他们的孩子取得学业成功,或者取得音乐或体育等高端课外活动方面的成功。
【语斋.翻译】如何培养自己的自律能力?
12年+专业专注,精心精译,服务至上,追求卓越
灵活性+解决力
语斋翻译,助推企业国际化的可靠语言伙伴
固话:021-51613981
手机/微信:18721062328
网址:www.shyuzhai.com
QQ:980280519
多元服务,多语种各领域笔译,会议谈判陪同口译
同声传译,多媒体听译字幕配音,网站软件本地化
特色服务,创译,外籍母语润色,满足个性化需求
音画同步,音视频剪辑制作,外语配音一站式服务
精译历练,盖章认证,数百强企业指定翻译供应商
The better we know you and understand your need,
the better we can help;
that’s why we seek to be a trusted collaborator.
翻译询价请扫码
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.