元宵节是我国传统节日之一,时刻是每年阴历正月十五。因为正月是阴历的元月,古时又把“夜”称为“宵”,正月十五是一年中第一个月圆之夜,所以把这天称为“元宵节”。
那么,元宵节的英文是啥呢?
元宵节有许多风俗,其间非常重要的一个就是挂灯笼,所以元宵节还有“灯节”之称,因而元宵节的英文被翻译成了“Lantern Festival”。
除了“ lantern Festival”这个表达之外,还可以说“Yuanxiao Festival”。
除了叫元宵节,它还有许多奶名,如上元节、春灯节、小正月等
。
In addition to the Lantern Festival, it also has other names, such as Yuan Festival, Spring Lantern Festival, Small First Month, etc.
那正常节日的表达,你真的会吗?
比方究竟要不要加the、首字母巨细写等等。
许多用户都在问:我国传统节日前要不要加”the”呢?
thorn in my side (让他如鲠在喉)因为在英文世界,关于这个疑问并没有结论。Wikipedia把一切的我国传统节日都加上了”the”, 而大英百科全书则悉数没有加”the”.
一般西方节日,都不加”the”
Valentine’s Day 情人节Thanksgiving 感恩节Christmas 圣诞节相同的逻辑,Native Speaker讲到我国传统节日时也不会加”the”:
Chinese New Year 新年Mid-Autumn Festival 中秋节Dragon Boat Festival 端午节
另一个困惑我们的疑问则是:要不要大写?
capitalize [kptlaz] 把…大写;变现Capitalize all proper nouns but not the articles (a, an) that precede them.把一切名词都大写,但不要大写它们前面的冠词。Our intention is to capitalize the company by any means we can.咱们想方设法也要把这个公司变现。
除了capital, 巨细写还有这些说法:
uppercase [‘pkeis] 大写lowercase [lorkes] 小写更往常的对话会用”small”:You can’t put a small c in Chinese.在写Chinese这个词时,你不可以以用小写c.all caps 一切字母都大写这样会显得很dramatic很戏精,看起来像在大喊大叫。正确用法如下:Mid-Autumn Festival 中秋节把每个单词的首字母都大写,组成词的中心加中横线hyphen