中大学都接连开学了,许多大学也快开学了,时隔8个月,学子们总算回到久另外学校里。
那么开学的英文大约如何表达呢?
难不成直接翻译成open school?这也有点太直接了吧…
a pupil introduces a wall with children’s paintings on aug 18, 2021, at the xiong’an branch of beijing zhongguancun no 3 primary school in xiongxian county, xiong’an new area, hebei province.
[photo by zhang yu/china daily]
1 开学 ≠open school
这半年多一向在上着网校的同学和教师们总算等来真实线下“开学”的一天,总算离别那种硬核“网校”开学的方法。
可是“开学”的英文并不是open school,正确的表达是school opens或许school begins。
而open school则对错常中式的表达,只是单纯的标明学校翻开了它的大门。
开学也意味着师生都返校了,所以开学也可以用back to school替代。
例:
school opens in september.
学校九月份开学。
my son went back to school on this monday.
我的儿子这个星期一开学。
2 去上学 ≠go to the school
go to the school真的不是标明去上学啊,更精确的意思是去学校。
不过,是不是去学校上学就不断定了,也有可所以去学校上班或许是有事要去学校办而已。去上学大约是go to school才对。
该怎么区别这俩呢?假定用了冠词“the”,就标明某个特定的当地。不加,则标明笼统意义。
例:
as a mother , i needn’t to go to school now. however,i must go to the school every day!
作为一个母亲,我如今不必去上学了。可是,我有必要每天去学校(接我孩子上下学)。
3 母校 ≠mother school
尽管说祖国是motherland,但母校的英文可不是mother school!母校的正确表达是:alma mater [ɑlm mɑtr]。
这个可以我们比照稀有,因为它是一个拉丁词,意思是“慈母
”,在现代多用来描述“母校”和“校歌”。
另外, “母校”还可以说成one’s old school.
例:
i still have strong affection for my alma mater.
我仍是深深的爱着我的母校。
4 母语 ≠mother language
有些人会直译成mother language,也不是不能了解,但不精确。
外国人常用native language来标明掌控得最佳的言语。
而mother tongue,指的是父母教的言语,不必定常用。
例:
english is my native language.
英语是我的母语。
(来历:英语口语小镇 修改:yaning)
来历:英语口语小镇