不久前,一位美国兄弟在爱尔兰西部开车时有些过猛,成果被差人拦到了路旁边。“如果你撞上了‘雾先生’(Mr.Fog)该怎么办?”那名差人粗暴地问道,说话带有浓重的爱尔兰土腔。兄弟对这种居高临下的责问感到不悦,语带激烈讥讽地答复道:“嗯,我想我会把‘脚先生’搭在‘刹车先生’上面吧。”成果,那名差人以非常异常的目光盯着我的兄弟,大吼道:“我说的是‘mist or fog’。”
我的兄弟可巧是一位人类学家。在差人责问他时,有那么诱人的一片刻间,他还认为自个在爱尔兰西部偶尔遇到了一个喜爱将各种气候情况拟人化的部族,比方把冰雹叫做“冰雹夫人”,把阳光称为“阳光大师”等等。可是,实际证明这只是世界交流中又一个误解事例而已。大大都人都晓得,在英国,当教师要学生们拿出他
们的“rubber”时,他只是让他们拿出橡皮,并不是要给他们上一堂有关避孕的课(译注:“rubber”在美国亦指避孕套)。住在“flat”中的英国人并不是把家何在了瘪掉的车胎中(译注:英国把公寓称为“flat”,而该词在美国可指漏气的轮胎)。“Bum”这个词在英国英语中既有“臀部”之意,也可指“流浪汉”。
英国人表达谢谢一般不会说“I appreciate it”,也没有have a hard time(很辛苦)、zero in(把留心力会集于)、reach out to other people(联络别人)和stay focused(聚精会神)这样的说法。他们在想歇息时不会需求“given a break”,也不会运用“bottomline”(底线)或“get blown away”(惊叹不已)这些词。在英国人听来,与“frightening”或“alarming”比较,“scary”一词听起来极端单纯,就像把“屁股”说成“小屁屁”相同。此外,他们一般也不会用“awesome”这个词,而如果在美国禁用这个词,飞机恐怕都要从天空掉落,轿车也要从高速公路冲出去了。在大西洋对岸,运用“aggressive”一词来表达正面意义听上去非常新鲜,英国人觉得这几乎就像赞许别人奇丑无比相同新鲜。在美国年青人傍边盛行的、说话时每四秒钟就加上 “like”一词的习气如今在英国也盛行开来了。这或许与试着让自个的话听上去不那么狂妄独断有关。例如, “It’s 9 o’clock” 听上去比照独断,让人不悦,而“It’s, like, 9 o’clock”听起来则是适合的参议口吻,不显得像是说教。欧洲有传闻称,如今在美国甚至能发现有石碑上写着“To Our Beloved Son, ??Brother and, ??Like, ??Husband”这样的碑铭。“To feel comfortable with”(觉得……很舒畅)这个词组是典型的美式说法。英国人一般不会说“”we feel comfortable with using this taxi firm”(咱们觉得坐这家租借车公司的车很舒畅),就如同他们绝不会觉得遭到鞭打直到鲜血从大腿上流下来会很舒畅。
美国人在借道时一般会说“Excuse me”,而英国人则说“Sorry”。即便距分隔人还有10步的间隔,美国人也会说“Excuse me”,因为他们习气的间隔空间要比欧洲人大许多。当你听到别人老是平白无故地不断说“Sorry”时,你就晓得你到了英国。在英国,假定一自个没听清别人说了啥,这时他所说的话要取决于他的社会阶层。比方说,劳作阶层会说“Aye?”,中下阶层会说“Pardon?”,中产阶层则说“Sorry?”,上层人士则问“What?”在叙说曩昔的作业时,美国人比英国人更常运用如今时态。“I’m in the kitchen and there’s ??this terrific ??bang and I dive under thetable”是美国人特有的个性。这或许是因为,英国人比他们在大西洋对岸的堂亲更注重曩昔。英国人可以也会叫小孩子“kid”,但他们在报刊标题或电视新闻中不会运用这个词。美国人对不甚美丽的单音节词“kids”的喜爱多过对美丽的“children”的喜爱,如同很愿意把他们的子孙视为宣告着膻味的小山羊(译者注:“kid”也有小山羊的意思)。美国的路标也一般比英国的路标更口语化。“Wrong Way─Go Back”(走错路–请回来)或“Ped Xing”(斑马线)在英国人看来都过于俗话化了。在英国,“Way Out”并非嬉皮士年代的留传物(该词有“反传统、非干流”之意),它的意思是“出口”。英国的废物箱上曩昔常常写着“Refuse to Be ??Put ??in This Basket”这样的话,着实让人摸不着脑筋,直到你知道到“refuse”也有“废物”的意思时才恍然大悟。简而言之,英国人与美国人之间的差异比他们一般愿望的要大。时不时会有美国人说他们不晓得“fortnight”(两星期)的意思,历来没用过teapot(茶壶),也不晓得如何boil an egg(煮鸡蛋)。在这时分,你就会感遭到北约(NATO)的这两个盟友如同是被生拉硬拽在了一同的。