??考拉母亲:看似简略的7个英文语句,本质却躲藏玄机,来试试,看看你能否翻译对~
1. she fully enjoyed cakes and ale.
误译:她充分地享受了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生快乐喜爱。
这儿 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚作品《第十二夜》。
2. my dad told me not to call him names.
误译:我父亲让我不要叫他名字。
原意:我父亲叫我不要骂他。
call one names 是咒骂别人的意思,留心此处必定要用宾格 one, 而不能用一切格 one’s。
3. he went cap in hand to the teacher.
误译:他拿着帽子去找教师。
原意:他毕恭毕敬地去找教师。
cap in
hand 是毕恭毕敬的意思,紧记不要机械翻译哦!
4. care killed a cat.
误译:留心杀猫。
原意:担忧伤身。
担忧关于有九条命的猫来说晦气。
5. jessica carried coals to newcastle.
误译:jessica把煤运
到 newcastle 去了。
原意:jessica多此一举。
因为 newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因而把煤运去 newcastle 就是白搭无功的意思,翻译是要和文明紧密联系的!
6. catch me doing it!
误译:捉住我做那件事!
原意:我决不干那样的事!
和 i’ll never do it again 是同一个意思。
7. i think $5000 is chicken feed to her.
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
chicken feed 是不屑一提的钱的意思。????